Светлый фон
Lowell R.

…бросить возницу на съедение волкам, как сделал один русский барин <…> сам выпал из саней. – Набоков, по-видимому, выдумал эту анекдотическую историю, восходящую к известной с середины XIX в. по французскому источнику легенде о русской женщине, которая, спасаясь от стаи волков, пожертвовала тремя своими детьми, выбрасывая их одного за другим из саней. Существовала, впрочем, версия (лишенная, однако, назидательности набоковского варианта), в которой пассажир обходился таким образом с самим кучером. В нескольких номерах лондонского юмористического журнала «Панч» печатался анонимный «Дневник моей поездки в Хиву» – пародия на популярный жанр английской дорожной прозы, рассказывающей о приключениях в экзотических странах. В одном из эпизодов «Дневника» рассказчик, выехавший на санях из Петербурга, проезжает по заснеженной равнине, преследуемый волками. Он вспоминает «старую историю о русских отце и матери, которые бросили волкам своих детей». Решив последовать их примеру, он собирается начать с мальчика-слуги, но мальчик предлагает начать сразу с кучера. Бросив кучера волкам, путешественник благополучно добирается до города, размышляя о превратностях судьбы: «Бедняга! Я должен был заплатить ему в Хиве <…> но он нарушил наш уговор, ведь его съели волки, а, значит, теперь мне платить некому» (Diary of My Ride to Khiva // Punch, or The London Charivari. 1877. June 2. P. 250; June 9. P. 263). Под несколько измененным названием вышло отдельное издание: Burnand F. C. The Ride to Khiva. From «Punch». L., 1877.

…бросить возницу на съедение волкам, как сделал один русский барин <…> сам выпал из саней. а, значит, теперь мне платить некому Burnand F. C.

…Робин Шервуд, облаченный в ярко-зеленую форму… – Зеленый плащ носил герой средневекового английского фольклора Робин Гуд, легендарный разбойник из Шервудского леса и предводитель «лесных братьев».

…Робин Шервуд, облаченный в ярко-зеленую форму…

С. 132 …как провинциал <…> (из «Урсулы» Флоберга). – Имя Г. Флобера (Flaubert) преобразовано во Floeberg – англ. «бугристые массы торосистых льдин, напоминающие айсберги» (словарь Уэбстера), – возможно, ради сближения с другим любимцем Набокова, американским поэтом Робертом Фростом (Frost, 1874–1963): англ. frost – мороз, иней. Ср. русификацию имени Фроста в романе Набокова «Взгляни на арлекинов!» (1974), в котором фигурирует писатель Борис Морозов с «яркими ледяными [frosty] глазами» (Набоков В. Взгляни на арлекинов! / Пер., примеч. А. Бабикова. СПб., 2016. С. 86).

…как провинциал <…> (из «Урсулы» Флоберга).