Светлый фон
…кожную болезнь, которая недавно была описана знаменитым американским писателем в романе «Хирон»… ПКВ,

С. 136–137. …«les deux enfants… – псевдоцитата.

…«les deux enfants…

С. 137. «Les muses s’amusent» – вымышленное издание.

«Les muses s’amusent»

…смело заметил судья Болд… – обыгрывается англ. bold (отважный, смелый).

…смело заметил судья Болд… англ.

С. 138. …Иван Иванов, американец из Юконска… – Схожим образом в первой главе романа топоним Уайтхорс русифицирован как Белоконск, расположенный на Антитерре в Западной Эстотии.

…Иван Иванов, американец из Юконска…

…передовой поэт из Вальс-колледжа Теннесси… – Аппель заметил здесь аллюзию на шлягер «Tennessee Waltz» (1948), получивший мировую известность в исполнении Патти Пейдж в 1950 г. (Nabokov V. The Annotated Lolita / Ed. with preface, introd. and notes by A. Appel, Jr. N. Y. et al., 2000. P. 386–387); в 1965 г. «Теннессийский вальс» вошел в список официальных песен штата Теннесси. Здесь можно усмотреть, кроме того, намек на концепцию педоцентризма (progressive education, в оригинале: «progressive poet <…> at Tennesee <sic!> Waltz College»), которая замещает систематическое обучение и воспитание детей занятиями на основе непосредственно возникающих у них желаний и интересов, а также на чуждого Набокову популярного американского драматурга, поэта и прозаика Теннесси Уильямса (наст. имя Томас Ланье Уильямс III, 1911–1983).

…передовой поэт из Вальс-колледжа Теннесси… Nabokov V.

С. 139. …антиирландские бульварные газеты прозвали их «Подглядывающими Патриками»… – Прозвище с выпадом против ирландцев (св. Патрик – небесный покровитель Ирландии) образовано по аналогии с англ. peeping Tom (чрезмерно любопытный человек или вуайерист): «Подглядывающий Том» – легендарный житель Ковентри, который, нарушив уговор, смотрел, как обнаженная леди Годива проезжает верхом по улицам города.

…антиирландские бульварные газеты прозвали их «Подглядывающими Патриками»… англ.

острова Бегоури вымышлены, они названы по арабскому слову, означающему позицию в совокуплении, при которой мужчина находится за спиной у женщины. Набоков мог почерпнуть этот термин из примечания английского путешественника, писателя, переводчика и востоковеда Ричарда Бёртона (1821–1890) к английскому переводу средневекового трактата шейха ан-Нафзави (упомянутого в этой главе романа) «Благоухающий сад»: «На вульгарном арабском этот способ ублажения женщины называется “бегоури”» (The Perfumed Garden of Sheikh Nefzaoui. L., 1886. P. 69).

острова Бегоури

Serromyia amorata Poupart – как и в случае «шатобрианова комара», хорошо замаскированный под настоящий вымышленный таксон (реальный на Антитерре), название которого образовано от Serromyia femorata Meigen, 1804 – разновидность мокрецов (семейство Ceratopogonidae). Набоков использует в названии насекомого имя французского анатома, хирурга и энтомолога Франсуа Пупарта (1616–1708), впервые описавшего паховую связку (Пупартова связка).