Светлый фон
Poupart

Mme de Réan-Fichini – мадам Фичини, мачеха Софи де Реан в трилогии Софьи де Сегюр о девочке Софи.

Mme de Réan-Fichini

С. 139–140. …капусканском наречии <…> «Sole sura metoda… – Макаронический пассаж, состоящий из искаженных английских, французских, итальянских слов и «собачьей латыни». К примеру, «por decevor» – искаженное французское «pour décevoir» («чтобы обмануть»), «ponderosa» – лат. тяжелые (ит. ponderoso – тяжеловесный); «kvik enof» – англ. quick enough – достаточно быстро (во французском переводе романа вместо этого прозрачного выражения – латинско-итальянская смесь «satis presto»). Свой перевод «капусканского» отрывка на английский язык предложили Риверс и Уолкер, отметившие, что последнее слово в нем образовано от испанского toro – бык (Rivers J. E., Walker W. Nabokov’s Ada // The Explicator. 1978. Vol. 36 (Issue 2). P. 7–8). Вместе с тем «torovago» близко русскому «тороватый», что значит не только «щедрый», но и «расторопный».

…капусканском наречии <…> «Sole sura metoda… лат. ит. англ. Rivers J. E., Walker W. Ada

«Капусканское наречие», на котором написан трактат, и канадское происхождение его автора отсылают к названию города Капускейсин в северной части Онтарио.

С. 140. Шерами – обыграно латинское название мокреца и фр. chère amie – милая подруга.

Шерами фр.

С. 141. …не выносили сира Сада… – Маркиз де Сад (1740–1814), французский драматург и писатель, автор романов непристойного содержания, обращался, кроме прочего, к теме инцеста. В послесловии к американскому изданию «Лолиты» Набоков упомянул его следующим образом: «Порнограф должен строго придерживаться старых испытанных правил, дабы окружить пациента надежной атмосферой удовлетворения <…> сексуальные сцены в книге непременно должны развиваться крещендо <…> в новых комбинациях, с новыми влагалищами и орудиями, и постоянно увеличивающимся числом участников (в известной пьесе Сада на последях вызывают из сада садовника), а потому конец книги должен быть наполнен эротическим бытом гуще, чем ее начало» (Набоков В. Лолита. С. 517–518).

…не выносили сира Сада… Набоков В.

Мазох – австрийский писатель Леопольд фон Захер-Мазох (1836–1895), автор романа «Венера в мехах» (1870), одного из важных источников «Улисса» Джойса. Упомянутый следом за де Садом, Мазох напоминает о двух понятиях половой психопатии, садизме и мазохизме.

Мазох

Генрих Мюллер – германизированная форма имени американского писателя немецкого происхождения Генри Миллера (Miller, 1891–1980). В уничижительном примеч. Дамор-Блока, назвавшего его «автором “Поксуса”», обыграны названия скандально известных романов Миллера, составивших его автобиографическую трилогию «Благостное распятие» («The Rosy Crucifixion»): «Сексус», «Плексус» и «Нексус». Набоковское «Поксус», с одной стороны, иронично отвечает на любовные похождения героя Миллера английским «pox» – болезнь с высыпаниями на коже, сифилис; с другой стороны, обыгрывает христианский мотив в названии его трилогии: англ. выражение «hocus-pocus» (русское «фокус-покус») означает «мошенничество» и, как считается, происходит от искаженной сакраментальной формулы католической литургии «Hoc est corpus meum» («Сие есть тело мое»). После запретов и судебных разбирательств трилогия Миллера была в 1965 г. опубликована в США, незадолго до того, как Набоков приступил к «Аде».