Светлый фон

С. 211. nocturna – ночная (исп.).

nocturna (исп.)

troussant la raimée – приблизительный перевод: тревожа листву; последнее слово неологизм, смешивающий фр. aimé (любимая) с ramée (крона дерева).

troussant la raimée фр.

С. 215. Гипнокуш напоминает название горной системы Гиндукуш, бо́льшая часть которой расположена на территории Афганистана.

Гипнокуш

colleenette – девчушка (от ирланд. colleen – девушка).

colleenette ирланд.

С. 216. …Ренни говорит Нелл… – Комично англизированные (или американизированные) диминутивы имен Рене и Элен, отсылающие к повести «Рене» и к «Романсу к Элен» Шатобриана.

…Ренни говорит Нелл…

«The infamous shadow <…> his superb digit». – «Постыдный шлейф нашей противоестественной страсти протянется за нами до самых глубин ада, на которые своим божественным перстом указывает Отец наш Небесный».

«The infamous shadow <…> his superb digit».

С. 219. in vivo – в живом теле (организме) (лат.). В науке термин «in vivo» означает проведение эксперимента на (или внутри) живой ткани при живом организме (в отличие от опытов in vitro – «в стекле», т. е. в пробирке).

in vivo (лат.)

delicia – наслаждение, услада, удовольствие (исп.).

delicia