Светлый фон
КЕО,

couleur – масть (фр.).

couleur (фр.)

…русское слово для таких, как ты <…> «школьник» по-немецки… – Имеется в виду нем. Schüler (ученик, школьник), с которым «шулер» (от немецкого названия карточной игры) не имеет этимологической связи.

…русское слово для таких, как ты <…> «школьник» по-немецки… нем.

С. 179. Розовая заря дрожала <…> Трудолюбивый старик… – из стихотворения Ш. Бодлера «Рассвет» (сб. «Цветы зла»): «В зелено-розовом трепещущем наряде / Студеная заря над Сеною пустой / Неспешно движется огнистой полосой, / И сумрачный Париж, старик трудолюбивый, / Протер уже глаза рукой нетерпеливой» (пер. П. Ф. Якубовича). Слова «en robe rose et verte» из этих стихов вновь прозвучат в Ч. 2, гл. 9 романа.

Розовая заря дрожала <…> Трудолюбивый старик…

С. 180. эвфорион – вымышленный металл, от англ. euphoria (эйфория).

эвфорион англ.

С. 180–181. …дадаист <…> у которой на картинах только лошадки… – Согласно Словарю Лярусс, слово «dada», давшее название европейскому авангардистскому течению 1916–1923 гг., – это калька с англ. hobby-horse (деревянная лошадка – игрушка, палочка с лошадиной головой). В изобразительном искусстве наиболее распространенной формой у дадаистов был коллаж или ассамбляж.

…дадаист <…> у которой на картинах только лошадки… англ.

С. 181. …расписанному Буше… – Франсуа Буше (1703–1770), французский живописец, гравер и декоратор эпохи рококо, нередко обращавшийся к эротическим образам.

…расписанному Буше…

«Oh, pardon <…> un moment, Monsieur» – «Ах, простите… одну минуту, господин» (фр.).

«Oh, pardon <…> un moment, Monsieur» (фр.)