Johnson D. Barton. Ada’s
С. 188. Приз Дадли напоминает о Томасе Дадли (1576–1653), губернаторе колонии Массачусетского залива, основателе Кембриджа (Массачусетс) и попечителе Гарвардского университета. Названный в его честь «Дадли Хаус» в Гарварде наверняка был известен Набокову, преподававшему в этом университете.
Приз Дадли
С. 194. “Oh! qui me rendra, ma Lucile, et le grand chêne and зи биг хилль” – вариация на тему двустиший из гл. 22, соединяющая французские и английские строки посредством межъязыковой рифмы Lucile (Люсиль) – hill (холм), причем в транскрипции английских слов передан русский акцент.
“Oh! qui me rendra, ma Lucile, et le grand chêne and
С. 196. isle de Ladore – ладорский остров (фр.).
isle de Ladore
(фр.)
…псевдоним Guillaume de Monparnasse (отброшенная «t» придает ему большую intime)… – Знаменитый район Парижа, облюбованный в начале XX в. людьми искусства, носит название Montparnasse («гора Парнас»), псевдоним же гувернантки приобретает intime (интимность, задушевность) благодаря возможности его прочтения как «mon Parnasse» («мой Парнас»; ср. montagne – mon Tagne). Кроме названия горы (обители муз в греческой мифологии) и Ги де Мопассана, обыгрывается псевдоним французского поэта-авангардиста, критика и писателя Гийома Аполлинера (наст. имя Вильгельм Костровицкий, 1880–1918), который вновь намекает на Парнас – священную гору Аполлона.
…псевдоним Guillaume de Monparnasse (отброшенная «t» придает ему большую intime)…
С. 200. …роман под названием «Les Enfants Maudits»… – аллюзия на роман французского поэта, драматурга, прозаика и кинорежиссера Ж. Кокто (1889–1963) «Les Enfants terribles» («Ужасные дети», 1929) о жизни двух подростков, брата и сестры, которые по мере взросления изолируют себя от мира. Роман был экранизирован в 1950 г., английский перевод вышел в США в 1966 г.
…роман под названием «Les Enfants Maudits»…
…прыжком Нуржинского… – Совмещены имена двух знаменитых русских артистов балета, Вацлава Нижинского (1889–1950) и Рудольфа Нуреева (1938–1993). В 1961 г. Нуреев во время зарубежных гастролей Ленинградского театра оперы и балета имени С. М. Кирова решил остаться на Западе, став одним из самых известных невозвращенцев.
…прыжком Нуржинского…
С. 201. Вер-де-Вер отсылает к стихотворению английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Леди Клара Вер-де-Вер» (1842) о холодной и бессердечной аристократке. Приобретя ироничную окраску, выражение «Вер-де-Вер» стало символом аристократичности и древности рода.
Вер-де-Вер
С. 202. раккоммодировать – искаженное фр. raccommoder (чинить, штопать); невольный намек на Филиппа Рака.