Светлый фон

С. 183. Маскодагама. – Ван избрал псевдоним, в котором отразилась его детская тяга к путешествиям (описанная в Ч. 2, гл. 2): Васко да Гама (1469–1524) – португальский мореплаватель, открывший морской путь из Европы в Индию.

Маскодагама.

Ранта-ривер обыгрывает название студенческого журнала Кембриджского университета «The Granta», который начал выпускаться в 1889 г., и реки Гранты (River Granta), притока реки Кем, протекающей через Кембридж, где в 1919–1922 гг. в Тринити-колледже Набоков изучал естествознание и литературу. В древности река Кем носила название Гранта, а Кембридж назывался Грантебридж.

Ранта-ривер

…из-за Золотого Занавеса… – «Железный занавес» (из Фултонской речи Черчилля 1946 г.) соединен с Золотой Ордой.

…из-за Золотого Занавеса…

«Цирк Доброй Воли» – в оригинале «Good-will Circus Company», во французском переводе романа «Cirque Dobrososedski».

«Цирк Доброй Воли»

…между Францией и Англией, в недавно построенном «Чаннеле»… – Старая идея постройки туннеля под Ла-Маншем много обсуждалась в прессе в 1960 г., когда был разработан его новый проект (осуществленный только в 1994 г.); тогда же возник использованный Набоковым термин «Chunnel», соединивший два созвучных слова в названии проекта «The Channel Tunnel» (туннель под Ла-Маншем, от «the Channel» – Английский канал, Ла-Манш) в одно.

…между Францией и Англией, в недавно построенном «Чаннеле»…

С. 185. …поэт («в особенности принадлежащий к группе Черной Часовни» <…> макаберный трепет… – Ироничный контекст позволяет предположить, что Набоков мог соединить в этом названии два чуждых ему литературных течения: английскую «Кладбищенскую поэзию» («Graveyard poets»), направление в сентиментализме середины XVIII в., и авангардную группу «Black Mountain Poets» («Поэты Черной Горы»), возникшую в Америке в 1940–1950-х гг. и связанную с экспериментальным колледжем Блэк-Маунтин в Северной Каролине. Выражение «black belfry» (черная колокольня) встречается у Р. Браунинга в поэме 1840 г. «Сорделло» («Of its black belfry’s shade and its bell’s roar»).

…поэт («в особенности принадлежащий к группе Черной Часовни» <…> макаберный трепет…

С. 187. Подъ знойнымъ небомъ Аргентины… – строки из популярной в 1910-х гг. французской эстрадной песни «Le Dernier Tango» («Последнее танго»), стихи А. Фуше, музыка Э. Долуара, получившей известность в России в нескольких версиях под названиями «Последнее танго (Танго Смерти)», «Последнее танго. Под знойным небом Аргентины». Наибольшую известность приобрела версия в исполнении Изы Кремер; Набоков, однако, использует другой источник, в котором, как и во французском оригинале, говорится о танцовщице танго Рите (Кло в версии Изы Кремер) – таким именем он назвал партнершу Вана (подр. см.: Johnson D. Barton. Ada’s “Last Tango”, in Dance, Song and Film // Cycnos. Vol. 24, № 1. 2007. P. 55–69). Набоковский вариант близок версии «Последнего танго» в аранжировке Г. В. Георгиевского: «Под знойным небом Аргентины, / Где женщины опасней мины, / Где, вторя страсти мандолины, / Танцуют все Tango <…> “Ах, Рита, Рита!” – Говорит подруга, / “Не соглашайся – он сошел с ума” <…>» (Нотное издание. Музыкальное издательство Г. В. Попова. Новочеркасск, б.г.). Набоков приводит строки по-русски латиницей (с расставленными ударениями), ниже сообщает их английский перевод: «’Neath sultry sky of Argentina, / To the hot hum of mandolina <sic!>» (ради рифмы последнему слову сообщено русское окончание).