Светлый фон
(фр.)

Чародейка! Акразия! – В аллегорической поэме английского поэта Э. Спенсера (1552 или 1553–1599) «Королева фей» (опубл. 1590–1596) колдунья Акразия – соблазнительница рыцарей.

Чародейка! Акразия!

sensu largo – здесь: в широком смысле (в обычном латинском выражении «sensu lato» второе слово заменено на ит. largo – широкий).

sensu largo ит.

vue d’oiseau – с высоты птичьего полета (фр.).

vue d’oiseau (фр.)

С. 419. Новый Роман (Le nouveau roman) – литературное течение во французской прозе 1940–1960-х гг., порвавшее с традициями романа бальзаковского типа. Отказавшись от принципа жизнеподобия, психологических мотивировок и обрисовки характеров, представители этого течения (в их числе А. Роб-Грийе) обратились к описанию обособленных моментов душевных состояний человека и предметов внешнего мира, ставя своей целью беспристрастное воссоздание анонимной, безликой, но общезначимой «субстанции» существования.

Новый Роман

С. 420. …Грилло или Обьето, капризу или замыслу, Ober- или Unterart… – См. примеч. Дамор-Блока. Названные имена только кажутся реальными, на самом деле они образованы от ит. grillo (каприз, прихоть) и obietto (цель, предмет).

…Грилло или Обьето, капризу или замыслу, Ober- или Unterart… ит.

…не просто кошка, а настоящий хорек <…> Perwitsky. – Обыграны названия двух мелких хищников – перевязки (Vormela peregusna), англ. perwitsky, представителя монотипического рода из семейства куньих, и схожего с ней степного хорька, с которым ее часто путают. Кроме того, в английском названии хорька (polecat) Набоков вскрывает его этимологию: pole (предположительно от старофранцузского poule – птица, наседка) и cat (кошка).

…не просто кошка, а настоящий хорек <…> Perwitsky. англ.

…caro Вана… – дорогой, милый, любимый (ит.), созвучно с «караван».

…caro Вана… (ит.)