Светлый фон
«Gwen de Vere» и «Клара Мертваго»

С. 409. …«Урсус», лучший франко-эстотийский ресторан… – Отсылка к известному до революции петербургскому ресторану «Медведь» (лат. ursus). Н. Берберова вспоминала, что Набоков в Париже перед войной пригласил ее «завтракать в русский ресторан, и мы ели блины и радовались жизни и друг другу, точнее: я радовалась ему, а он может быть радовался мне, хотя зачем было приглашать меня в “Медведь”, если он мне не радовался?» (Берберова Н. Н. Курсив мой. М.: Согласие, 2001. С. 376). Этот ресторан, по мнению Берберовой, превратился в «Аде» в ночное кабаре.

…«Урсус», лучший франко-эстотийский ресторан… лат. может быть Берберова Н. Н.

Банф – город в Шотландии и город-курорт в канадской провинции Альберта.

Банф

С. 410. рамсейка – возможно, от названия известного своей лепидоптерой каньона Рамси (Ramsey) в Аризоне, в окрестностях которого Набоков ловил бабочек. Если так, то подсказка кроется ниже в строке «А ночь в каньоне лунная!».

рамсейка

С. 411. Сiяла ночь… – начало романса «Тебя любить, обнять и плакать над тобой» (муз. Н. Ширяева на стихи А. А. Фета «Сияла ночь; луной был полон сад…», 1877). Перевод Набокова: «A radiant night, a moon-filled garden. Beams / Lay at our feet. The drawing room, unlit; / Wide open, the grand piano; and our hearts / Throbbed to your song, as throbbed the strings in it». В оригинале стихи, звучащие в этой сцене, представлены в английских переводах Набокова (исходный русский текст не приводится); в основном точные и поэтичные, переводы перемежаются искаженными версиями, изменения в которых отвечают общим мотивам географических, исторических и культурных расхождений между Землей и Антитеррой в романе. Только две строки приводятся далее в этой главе по-русски (латиницей) – из романсов «Уж гасли в комнатах огни» и «Сомнение».

Уймитесь, волненiя страсти! – Начальная строка романса «Сомнение» (муз. М. И. Глинки, стихи Н. В. Кукольника «Английский романс», 1838). Перевод Набокова: «Subside, agitation of passion!»

«Забыты нѣжныя лобзанья…» – одноименный цыганский романс (слова и муз. А. В. Ленина, ок. 1901). Перевод Набокова: «The tender kisses are forgotten…»

«То было раннею весной…» – начальные строки романса (1878) П. И. Чайковского на слова А. К. Толстого («То было раннею весной…», 1871). Перевод Набокова: «The time was early in the spring, / The grass was barely sprouting…»

«Много пѣсенъ слыхалъ я въ родной сторонѣ…» – начало «Дубинушки», революционной песни 1860–1870-х гг., получившей известность в вариантах В. И. Богданова и А. А. Ольхина, использовавших слова народных песен. Перевод Набокова: «Many songs have I heard in the land of my birth: / Some in sorrow were sung, some in gladness…»