Светлый фон

И единственное памятное стихотворение Тургенева <…> Утро туманное, утро сѣдое… – самое известное стихотворение И. С. Тургенева «В дороге» (1843), неоднократно положенное на музыку разными композиторами (наибольшую известность получил романс на музыку В. Абаза). Перевод Набокова: «Morning so nebulous, morning gray-dawning, / Reaped fields so sorrowful under snow coverings…»

И единственное памятное стихотворение Тургенева <…>

…псевдоцыганскую гитарную пьесу Аполлона Григорьева <…> О, говори хоть ты со мной… – начало романса на стихи А. А. Григорьева (1822–1864) «О, говори хоть ты со мной…» (1857). Перевод Набокова: «O you, at least, do talk to me, / My seven-stringed companion, / Such yearning ache invades my soul, / Such moonlight fills the canyon!» («О, говори хоть ты со мной, / Мой семиструнный спутник, / Такая тоска проникает мне в душу, / Такой лунный свет наполняет каньон!»).

…псевдоцыганскую гитарную пьесу Аполлона Григорьева <…>

С. 413. «Уж гасли в комнатах огни», «благоухающие розы» – романс на стихи К. Романова, муз. П. И. Чайковского (1887). Свой частичный английский перевод этих стихов Ван цитирует в Ч. 1, гл. 38.

«Уж гасли в комнатах огни», «благоухающие розы»

С. 414. vessie – мочевой пузырь (фр.).

vessie (фр.)

boudery – от фр. boudoir (будуар).

boudery фр.

manger зал – salle à manger (столовая).

manger зал

haut – приподнятый (фр.); здесь: в приподнятом настроении, навеселе.

haut (фр.)

эстансьеро – от исп. estanciero – крупный землевладелец.

эстансьеро исп.