Светлый фон
…сыгравшая мисс Блестку Треугольникову в “Гимнастических кольцах”.

«Bosh! [Чушь!]» <…> его тоже освистали наемные писаки-капюшонники в гораздо более старых Амстердамах… – Англ. устар. разг. bosh намекает на нидерландского художника И. Босха (ок. 1450–1516).

«Bosh! [Чушь!]» <…> его тоже освистали наемные писаки-капюшонники в гораздо более старых Амстердамах…

С. 426. et cetera – и так далее.

et cetera

С. 427. doublage – последующее озвучивание (фр.).

doublage (фр.)

Альтшулер – возможно, намек на врача И. Н. Альтшуллера (1870–1943), который лечил А. П. Чехова от туберкулеза и оставил о нем воспоминания, опубликованные в 1930 г. в парижском журнале «Современные записки». С Альтшуллером Набоков был знаком в Праге в 1932 г., о чем писал жене (см.: Набоков В. Письма к Вере. С. 190). Написание фамилии с одним «л» у Набокова, возможно, намекает на слово «шулер».

Альтшулер Набоков В.

…в роли барона Николая Львовича Тузенбаха-Кроне-Альтшауера… – Во втором действии «Трех сестер»: «Тузенбах. У меня тройная фамилия. Меня зовут барон Тузенбах-Кроне-Альтшауер, но я русский, православный, как вы» (Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. Т. 13. С. 144).

…в роли барона Николая Львовича Тузенбаха-Кроне-Альтшауера… Тузенбах. Чехов А. П.

la pauvre et noble enfant – благородное и чистое дитя (реминисценция строк из стихотворения Ф. Коппе в гл. 38).

la pauvre et noble enfant

«Ирина (рыдая). Куда? Куда все ушло? <…> как по-итальянски потолок или вот окно». – В оригинале точный перевод слов Ирины из «Трех сестер»; в пьесе она сначала говорит «окно», затем «потолок».

«Ирина (рыдая). Куда? Куда все ушло? <…> как по-итальянски потолок или вот окно».

Басман-роуд – от англ. busman – водитель автобуса.