Прайс, Норрис и Уорд – персонажи романа Д. Остин «Мэнсфилд-парк».
Прайс, Норрис и Уорд
С. 405. …названной в шотландских уложениях (с тех пор, как колдовство попало под запрет) «Владыкой Эрекции». – «Господин возведения» или титуляр («the Lord of Erection») не имеет отношения к грибам, в период Реформации так в Шотландии называли владельца или настоятеля светского владения, созданного из церковного бенефиса путем секуляризации.
…названной в шотландских уложениях (с тех пор, как колдовство попало под запрет) «Владыкой Эрекции».
С. 406. my foute! – См. примеч. Дамор-Блока. Созвучно с англ. my foot! – чушь! нонсенс! так я и поверил!
my
англ.
Carte du Tendre – «Карта Страны Нежности» («Carte de Tendre» или «Carte du pays du Tendre»), карта воображаемой земли, которая была включена в первый том романа французской писательницы Мадлены де Скюдери (1607–1701) «Клелия, римская история» (1654–1660). В романе анализ любовного чувства облекается в форму аллегорической топографии, «создание карты по сюжету романа Скюдери связано с разговором, во время которого галантная римлянка Клелия объясняет своим слушателям, “как далеко от Новообретенной Дружбы до Нежности”» (Голубков А. В. У истоков прециозности: французская галантная топография 1650-х гг. // Вестник КГУ. 2016. № 6. С. 51).
Carte du Tendre
Голубков А. В.
Набоков, однако, мог подразумевать в этом упоминании не столько классический источник, сколько роман французского писателя, переводчика, издателя и искусствоведа Андре Бея (1916–2013) «La Carte du Tendre» (1959), в котором сочинение Скюдери служит объектом пародии. Бей повествует о поездке журналиста Антуана в Америку, его любовных приключениях и разлуке с женой, причем сама Америка в романе предстает в образе женщины, объекта желания (Pinçonnat C. New York, Mythe Littéraire Français. Librairie Droz S. A., 2001. Р. 97–100).
Pinçonnat C.
В примеч. Дамор-Блока название дано по-английски как «Map of Tender Love» («Карта Нежной Любви»); правильный перевод: «The Map of Tendre», поскольку «Tendre» в романе Скюдери представляет собой имя собственное.
«“В тот замок плещется Адур: / Рекомендуем этот тур”». – Ван иронично «цитирует» путеводитель. В оригинале: «“The castle bathed by the Adour: / The guidebooks recommend that tour”» («Замок омывает Адур: / Путеводители рекомендуют этот тур»). Адур – река на юго-западе Франции, впадающая в Бискайский залив.
«“В тот замок плещется Адур: / Рекомендуем этот тур”».
С. 408. «Gwen de Vere» и «Клара Мертваго» совмещают уже упомянутое стихотворение Теннисона «Леди Клара Вер-де-Вер» с Ларой из «Доктора Живаго» и с филь де жуа Гвен из гл. 2 этой части романа. «Gwen de Vere», кроме того, напоминает о легендарной королеве Гвиневре (Guinevere), жене короля Артура, в которую был влюблен Ланселот. Первоначальная валлийская форма ее имени Gwenhwyfar, первая часть которого (gwen – белая, светлая) стала самостоятельным именем Гвен.