Светлый фон
BCA

Мое первое – движение ног в танце, мое второе – старое <…> жаргонное словцо, означающее «богатство», а мое целое любит цель. <…> Мое первое – это также краткая форма детского слова. – Краткая форма детского слова – па (от папа). В оригинале шарада строится на словах «ridge» (горный кряж, хребет, водораздел; в XIX в. – жаргонное «деньги») и «cart» – телега, повозка (отголосок шарады с «horsecart» в Ч. 1, гл. 12); англ. cartridge – патрон.

Мое первое – движение ног в танце, мое второе – старое <…> жаргонное словцо, означающее «богатство», а мое целое любит цель. <…> Мое первое – это также краткая форма детского слова. англ.

Часть третья

С. 447. Он путешествовал, он исследовал, он преподавал.

Он путешествовал, он исследовал, он преподавал.

При полной луне, серебрившей пески, <…> он осматривал <…> Он охотился… – Как отметил Проффер (Proffer C. R. «Ada» as Wonderland: A Glossary of Allusions to Russian Literature // A Book of Things about Vladimir Nabokov. Р. 249), схожим образом начинается предпоследняя глава «Воспитания чувств» Г. Флобера:

При полной луне, серебрившей пески, <…> он осматривал <…> Он охотился… Proffer C. R.

«Он отправился в путешествие.

Он изведал тоску на палубе пароходов, утренний холод после ночлега в палатке, забывался, глядя на пейзажи и руины, узнал горечь мимолетной дружбы.

Он вернулся.

Он выезжал в свет и пережил еще не один роман. Но неотступное воспоминание о первой любви обесцвечивало новую любовь; да и острота страсти, вся прелесть чувства была утрачена» (Флобер Г. Собр. соч.: В 4 т. М., 1971. Т. 3. С. 428. Пер. А. Федорова).

Флобер Г.

…на озере Ван с британским губернатором Армении… – Озеро Ван находится на Армянском нагорье в восточной части современной Турции.

…на озере Ван с британским губернатором Армении…

Сидра – название средиземноморского залива у берегов Ливии совмещено с названием античного портового города Сиедра, находившегося на южном побережье Малой Азии (вблизи современной Аланьи); кроме того, Sidra – палиндром слова «Ардис».

Сидра

Эбертелла – название рода бактерий; эбертелла тифозная. Женский персонаж с таким именем возникает в «Бледном огне».