Брум? Кажется, я видел этот кузов.
англ.
С. 453. рю де Сайгон находится в 16 аррондисмане Парижа, недалеко от площади Этуаль (ныне площадь Шарля де Голля). Набоковы жили в съемной однокомнатной квартире на этой улице в 1938 г.
рю де Сайгон
С. 454. “L’ami Luc” – «Друг Люк» (фр.) напоминает название романа Мопассана «Bel-Ami» («Милый друг», 1885).
“L’ami Luc”
(фр.)
…удостоилась премии Ле Бонской Академии… – Первым лауреатом Нобелевской премии по литературе стал в 1901 г. французский поэт и эссеист Рене Франсуа Сюлли-Прюдом (1839–1907). Каламбурно переиначенное название премии (к лауреатам которой Набоков относился с неизменной иронией), как предположил Бойд, может указывать на французского психолога, социолога, антрополога и историка Густава Лебона (Le Bon, 1841–1931); намек на фр. le bon здесь, по-видимому, предполагает значение «подходящий» (для сочинений гувернантки).
…удостоилась премии Ле Бонской Академии…
фр.
Вины знаются только с Тоба́ковыми, / Но Тобаковы – только с собаками. – Источник этих строк, указанный Бойдом, – знаменитый и не раз переиначенный шуточный катрен американского офтальмолога Дж. К. Боссиди (1860–1928), известный под названием «Бостонский тост» или «О гарвардской аристократии» и прочитанный на ужине выпускников Колледжа Святого Креста в 1910 г.: «А это старый добрый Бостон, / Дом бобов и трески, / Где Лоуэллы говорят с Кэботами, / А Кэботы говорят только с Богом» (An Immortal Poem // The New York Times. 1923. July 6. P. 12). В набоковской версии обыгрывается последнее слово исходного четверостишия, палиндром God (Бог) – dog (собака).
Вины знаются только с Тоба́ковыми, / Но Тобаковы – только с собаками.
С. 455. Даже мул <…> ожеребится… – Самцы мулов бесплодны, самки очень редко дают потомство.
Даже мул <…> ожеребится…
C’est bizarre – Это странно (фр.).
C’est bizarre
(фр.)
асба – арабская единица измерения длины, равная «ширине пальца», чуть больше 2 см.
асба
Eh bien? – Так что же? (фр.)