англ.
С. 461. Тримурти – триада, объединяющая главных индуистских божеств, Брахму, Вишну и Шиву.
Тримурти
est un peu snob – немного сноб (фр.).
est un peu snob
(фр.)
Отёй – район Парижа, в котором находится церковь Нотр-Дам д’Отёй.
Отёй
С. 462. …самая распущенная Люцинда… – намек на полуавтобиографический роман немецкого писателя, критика и философа Фридриха Шлегеля (1772–1829) «Люцинда» (1799), воспринятый современниками как проповедь женской эмансипации и свободной любви. Структура «Люцинды» в некоторых отношениях напоминает «Аду»: «Как и требует романтическая ирония, роман возглавляется авторским Я, свободным от всяких обязательств, налагаемых предметом повествования, и ведущим со своим предметом необузданную игру. Под законы авторского произвола и беззакония подведены также все литературные традиции, все правила поэтики. Все представления о жанрах и стилях безжалостно перепутаны: XVIII век был хорошо знаком с жанром эпистолярным, и Шлегель включает в роман письма; диалог как обособленный элемент повествования тоже не обойден; лирические партии чередуются с простой отчетливой хроникой (жизнеописания героя) и философскими рассуждениями. Автор сразу же заявляет, что “порядок” в его книге уничтожается, что его полностью заменит “чарующая путаница”» (Берковский Н. Комментарии / Немецкая романтическая повесть: В 2 т. М.—Л.: Academia, 1935. Т. 1. С. 426).
…самая распущенная Люцинда…
Берковский Н.
С. 463. Кошкам не стоит глазеть на звезды… – Переиначена английская поговорка «A cat may look at a king» («Кошка может смотреть на короля»), т. е. даже человек низкого происхождения обладает определенными правами. Поговорку обыграл Л. Кэрролл в «Алисе в Стране чудес» в разговоре Короля с Чеширским Котом и Алисой; Набоков в своем вольном переводе передал это место так (в оригинале Королю возражает Алиса):
Кошкам не стоит глазеть на звезды…
«– Не груби! – воскликнул Король. – И не смотри на меня так! – Говоря это, он спрятался за Аню.
– Смотреть всякий может, – возразил Кот» (Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. Т. 1. С. 408).
Набоков В.
С. 464. Шиттау – вероятно, от немецкого города Циттау (Саксония), окруженного Лужицкими горами.
Шиттау
С. 466. хроместезия – форма синестезии, цветное восприятие звуковых стимулов.
хроместезия