…Сады и Услады Ардиса…
Винланд – см. коммент. к с. 416.
Винланд
С. 585. …лань в родовом парке, обращенная к нам головой… – В оригинале геральдический термин «at gaze» («смотрящий впрям») – изображение оленя, стоящего боком и смотрящего на зрителя (такое положение в геральдике называется «statant guardant»). Во французском переводе романа: «une daine héraldique qui tourne la tête vers dans le parc ancestral» («геральдическая лань, которая поворачивает к нам голову в родовом парке»).
…лань в родовом парке, обращенная к нам головой…
Вивиан Дамор-Блок
Примечания к «Аде»
В пояснениях Набокова переведены не все иноязычные слова и выражения, встречающиеся в романе. Часть из них не требует перевода для англоязычного читателя, часть оставлена без перевода намеренно или по недосмотру. Лаконичные примечания в одних случаях избыточны («Уинстон Черчилль, британский политик»), в других недостаточны («“Принцесса Греза” – название французской пьесы»); нередко они носят ироничный характер («Генрих Мюллер – автор “Поксуса” и проч.», «Гершчижевский – фамилия одного слависта соединена с фамилией Чижевского, еще одного слависта», «Некто – рус. quidam»), хотя в целом раскрывают ряд важных источников романа, цитат, аллюзий, каламбуров, внутренних образных или семантико-мотивных перекличек (как, например, в случае д-ра Кролика).
рус.
С. 587. Вивиан Дамор-Блок – в оригинале Vivian Darkbloom (букв. «Темноцвет»), анаграмма, использованная в «Лолите» (так зовут любовницу и соавтора Клэра Куильти); эквивалент взят из русского авторского перевода «Лолиты».
Вивиан Дамор-Блок
С. 588. et passim – и в разных местах (лат.).
et passim
(лат.)
…после выхода в свет печально известного романа… – Набоков намеревался издать «Лолиту» в США, но получил отказы нескольких издателей и вынужден был выпустить роман во Франции (1955). Американское издание состоялось только в 1958 г.
…после выхода в свет печально известного романа…
С. 593. Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель)… – В оригинале Набоков транскрибирует имя Хаджи-Мурата как Haji Murad (должно быть Hadji, во французском переводе «Ады» – Hadji Mourad), как принято в западной историографии и как оно произносится на аварском языке.
Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель)…
С. 594. У молодой госпожи довольно сильная пневмония, мне жаль, господин. – Приведенный Дамор-Блоком английский перевод («the young lady has a pretty bad pneumonia, I regret to say, Sir») не соответствует французской фразе Бланш в романе: «une belle pneumonia» означает «красивая пневмония», что представляет собой неверный перевод англ. pretty bad (довольно сильная) – наречие «довольно», «достаточно» спутано с прилагательным «прелестный, привлекательный». В переводе искажена и вторая часть фразы «mon pauvre Monsieur» («мой бедный господин»).