Светлый фон
В году <…> сдался Абд аль-Крим, и Золотая Орда вновь поработила Русь.

…Атаульф Гиндлер (известный также как Миттлер – от «to mittle», калечить… – К приведенному шотландскому глаголу следует добавить, что нем. Mittler имеет следующие значения: посредник; рел. спаситель, искупитель (о Христе). «Гиндлер» – лигатура, контаминирующая Гитлера и Пауля фон Гинденбурга, рейхспрезидента Германии (1925–1934 гг.). См. также коммент. к с. 340.

…Атаульф Гиндлер (известный также как Миттлер – от «to mittle», калечить… нем.

Олимпийские игры в Берлине, последние перед Второй мировой войной, прошли в августе 1936 г.

Олимпийские игры в Берлине,

…бо́льшую часть призов завоевали норвежцы, но американцы <…> разбили немцев в финальном футбольном сражении со счетом три – один… – На Олимпийских играх 1936 г. большинство медалей завоевала Германия, США на втором месте. В футбольном турнире команда США проиграла Италии в 1/8 финала.

…бо́льшую часть призов завоевали норвежцы, но американцы <…> разбили немцев в финальном футбольном сражении со счетом три – один…

С. 578. …комедийного актера Стеллера… – Английский комедийный актер Питер Селлерс (Sellers, 1925–1980) исполнил роль Клэра Куильти в экранизации «Лолиты» (1962) С. Кубрика. Здесь обыгрывается англ. stellar – звездный; знаменитый.

…комедийного актера Стеллера… англ.

Ринкл-боллз. – В оригинале неологизм Wrinkleballs, букв. морщинистые яйца. Во французском переводе романа – «Couilleridez» (от couilles ridées – морщинистые шарики).

Ринкл-боллз.

Политики, прозванные Старой Шляпой и Дядей Джо… – второй, бесспорно, Иосиф Сталин, которого западные газеты называли Uncle Joe (от англ. формы его имени Joseph, и, по-видимому, в пандан к «Дяде Сэму»), под первым же, возможно, подразумевается Франклин Д. Рузвельт (1882–1945), единственный американский президент, избиравшийся более чем на два срока (игра с velt – felt, фетр, фетровая шляпа).

Политики, прозванные Старой Шляпой и Дядей Джо… англ.

С. 579. mon petit nom – мое уменьшительно-ласкательное имя.

mon petit nom

У ангелов тоже есть метлы… – параллель к словам об Акве (официальной матери Вана) в третьей главе романа: «…на Терре пользовались так же свободно, как водой и воздухом, библиями и метлами. Двумя-тремя столетиями раньше Аква легко нашла бы себе место в когорте горючих ведьм».