У ангелов тоже есть метлы…
С. 580. «Если не хочешь на Фиалочке, тогда на местной гогеновской девушке. Или на Иоланде Кикшоу». – Французский художник Поль Гоген (1848–1903), написавший на Таити множество портретов туземок, женился на несовершеннолетней таитянке (ср. упоминание туземки с манго в гл. 3 этой части, отсылающее к картине Гогена «Vahine no te vi» («Женщина с манго»), 1892). «Иоланда Кикшоу» намекает на ту же Виолетту Нокс (Knox): греч. iolanthe – букв. фиолетовый цветок; англ. kickshaw (лакомство, безделушка) выстраивает следующую игру слов: Knox – knock (стучать) – kick (ударять, пинать).
«Если не хочешь на Фиалочке, тогда на местной гогеновской девушке. Или на Иоланде Кикшоу».
греч.
англ.
Ах, брось, искусство не может ранить. Может, и еще как! – В издании романа в серии «The Library of America» (1996) на с. 464 напечатано «I can, and how!» («Я могу, и еще как!»); в издании «Vintage International» (1990) – «It can, and how!» («Оно может, и еще как!»). В данном случае мы следуем тексту более раннего издания, который соответствует и французскому переводу романа: «Si, il le peut, et comment donc!» («Нет, оно может, и еще как!»).
Ах, брось, искусство не может ранить. Может, и еще как!
sanglot – рыдание (фр.).
sanglot
(фр.)
С. 581. …перевода на русский отрывка (строки 569–572) из знаменитой поэмы Джона Шейда… – Переведены следующие строки из романа «Бледный огонь»: «We give advice / To widower. He has been married twice: / He meets his wives; both loved, both loving, both / Jealous of one another». Перевод отрывка был позднее использован в русской версии «Бледного огня» (БО, 64).
…перевода на русский отрывка (строки
) из знаменитой поэмы Джона Шейда…
БО,
С. 582. …поджав коленки, сидит в черной юбке балерины на каменной балюстраде… – Из поэмы «Бледный огонь» (строки 578 и 585–588): «ноги / на каменный поставив парапет, сидит <…> другая <…> А та, вторая любовь, с подъемом голым ног, / В черной юбке балерины, зачем на ней / Сережки из шкатулки первой? / И зачем скрывает она рассерженное юное лицо?» (БО, 64).
…поджав коленки, сидит в черной юбке балерины на каменной балюстраде…
БО,
С. 583. …лежащая плашмя пара… – в оригинале flat-lying, что обыгрывает переносное значение выражения flat line (прямая или горизонтальная линия) – остановка сердца, смерть; lying, кроме того, созвучно с dying (умирание).
…лежащая плашмя пара…
Их недавно построенный замок в Эксе был вставлен в хрустальную зиму. – Здесь англ. inset подразумевает книжную вкладку или вклейку (замок вставлен в зиму, как иллюстрация в книгу).