– Че-е-ерт, – бормочет Флинт, в тревоге округлив глаза, и я понимаю, что то, что слышит Хадсон, слышит и он. А также Джексон и Иден, если судить по беспокойству, которое читается и на их лицах.
У меня мурашки бегут по коже – ведь только что-то очень серьезное может устрашить сверхъестественных существ, особенно таких могучих, как мои друзья. Стало быть, если они так всполошились, то, к чему они прислушиваются, и впрямь предвещает нечто скверное, очень скверное.
– Что это? – спрашивает Мэйси, потому что она тоже не обладает сверхъестественно острым слухом.
– Пчелы, – отвечает Джексон. – Тысячи пчел.
– Серьезно? Значит, вот чего вы все так боитесь? А я так вообще ничего не слышу, – говорит Хезер.
– Ты не можешь их слышать, потому что это очень высокочастотный звук, – объясняет Хадсон. – Как десять тысяч собачьих свистков, в которые свистят одновременно.
– Десять тысяч? – переспрашивает Хезер, и на ее лице вдруг тоже отражается страх.
– Это минимум, – откликается Иден и мотает головой, будто пытаясь вытрясти из нее туман. – Сама я думаю, что их больше.
– Ну а я считаю, что десяти тысячам пчел не под силу справиться со сверхъестественными существами, – парирую я. – Чего можно от них ожидать? Несколько укусов?
– Есть только один способ это узнать, – говорит Джексон и выходит футов на десять вперед. Пустив в ход свой телекинез, он отламывает уголок ближайших сот и по воздуху перемещает его к нам.
Глава 94 Мой мед не для продажи
Глава 94
Мой мед не для продажи
Иничего не происходит.
Из сот не вылетают пчелы и не атакуют нас за то, что мы забираем их мед. Нас не поражает молния. Никакая небесная сила не пытается защитить это дерево от наших посягательств.
Но когда Джексон протягивает ладонь и торжествующе ловит парящий кусок сот, я не могу не заметить, что с ним что-то не так – однозначно не так. Потому что он вдруг начинает двигаться как в замедленной – нет, в
Я смотрю на него, широко раскрыв глаза, смотрю, как он начинает опускать руку.
И продолжает опускать ее.
И продолжает опускать ее.