Джок уже выбирался из реки. Брызги воды высоко взлетали под копытами его коня, серебрясь в лунном свете. Уильям и Сэнди развернули своих скакунов. Расположившись по обе стороны от коня, на котором ехали Джок и Анна, они устремились галопом по вересковой пустоши. Четверо всадников… пять… как заметил Уильям, бросив быстрый взгляд через плечо, уже достигли берега и устремились за ними в погоню.
Улыбка Джока осветила лицо из-под каски.
– Кажется, ее родня спешит на нашу свадьбу, – пошутил он.
Уильям, окинув двоюродного брата хмурым взглядом, пригнулся к гриве своего гнедого жеребца и пришпорил животное.
* * *
Голос священника звучал хрипло. Святой отец бубнил что-то по-латыни. Еще несколько минут назад он крепко спал, однако непрошеные гости его разбудили. Уильям стоял, низко склонив голову, не столько в знак почтения, сколько из-за опасения зацепить головой низкий потолок небольшой комнаты. Главное помещение небольшого, но хорошо укрепленного дома священника было забито разной мебелью. В стенной нише стояла кровать с пологом, на которой грудилось мятое постельное белье. В том же помещении, в огороженном загоне, сделанном из прутьев, тревожено мычали, блеяли, сопели и фыркали корова и несколько овец. Полуночное вторжение трех местных сорвиголов и украденной невесты не на шутку их всполошило. Издаваемые животными звуки были единственной «музыкой», сопровождающей венчание.
Уильям стоял, держа свой шлем подмышкой. Языки пламени, горящего в курном очаге посреди комнаты, отбрасывали красные блики на его кирасе. Рядом с ним молчаливый Сэнди казался подчеркнуто смиренным, даже робким. Свой шлем он держал в руках.
Джок и Анна стояли перед священником на коленях. Они держали друг друга за руки. Головы почтительно склонены. Отец Том сначала не пускал их в свое тесное жилище, однако при виде наконечников пик и арбалетов, посверкивающих в лунном свете, поубавил прыти, а заслышав имена лэрдов Рукхоупа и Линкрейга, окончательно смирился. Заспанный священник, босоногий, в длинной ночной сорочке и расшитой ризе, накинутой на плечи, сильно торопился, бормоча слова ритуала.
Уильям прислушивался к словам на латыни. Горящие свечи в руках венчающихся слабо освещали их склоненные головы. Взгляды молодых, которыми они иногда обменивались, выдавали полнейшую любовь и восхищение друг другом, но из-за важности происходящего их лица были серьезными. Священник перекрестил воздух над их головами, объявил о том, что теперь они – муж и жена, а затем поспешил к столу писать документ, свидетельствующий о законности их брака.