Уже позвонили к ужину, а она не все успела осмотреть даже на первом этаже.
— Мне показалось, многие из ваших статуэток — старинные, — сказала Мери, усевшись за стол. Весь день она не видела маркиза.
— Они и в самом деле очень старые, даже древние. Одни прибыли из Персии, другие — из Китая и прочих стран Азии. Для того чтобы изучить все сокровища этого дворца, вам понадобится не один день и даже не одна неделя. Моя семья собирала все это в течение двух столетий, и мне потребовалось бы по крайней мере столько же, чтобы налюбоваться и пресытиться ими.
Мери насмешливо улыбнулась:
— Для того чтобы достичь столь преклонного возраста, вам надо быть волшебником.
— Иные истины ускользают от людского понимания.
— Истина, сударь, заключается в том, что мы смертны, какая бы судьба ни была нам уготована, — заверила она Балетти, отгоняя от себя мысль о мэтре Дюма и его удивительном долголетии.
— Верьте в это, Мария. Пока что.
— Уж не скрываете ли вы бессмертие в той комнате, куда мне запрещен доступ? — спросила она.
— Возможно. А вы ее отыскали?
— Одну из дверей я открыть не смогла, думаю, это она и есть. Достаточно было бы любой из этих безделушек, чтобы сделать баснословно богатым любого вора. Ваше богатство кажется неисчислимым. Неужели вы прячете что-то еще более драгоценное?
Его взгляд стал печальным:
— Я не прячу от вас, душа моя, ценности. Я просто убрал подальше от вас единственный предмет, на который слишком опасно смотреть и к которому слишком опасно прикасаться.
— Будет вам! Вы храните эту тайну только для того, чтобы потчевать ею меня, — поддразнила Мери, надеясь, что он себя как-нибудь выдаст.
— Держитесь подальше от этой двери, Мария. Вскоре, надеюсь, я расскажу вам все, что знаю об этом. Сейчас еще не время.
— Мне не нравится терпеть танталовы муки, — заявила она, глядя прямо в его черные глаза.
— А я думаю, что нравится, иначе вы остались бы в монастыре и не перебрались бы сюда!
У Мери тотчас заполыхало в низу живота, и она пожалела о том, что попыталась спровоцировать маркиза.
10
10