Откуда Джек знает, как по-голландски «неистовство», думает Нелла.
– Вы разговаривали?
Джек вовсю вошел в роль. Он мастерски держит паузу; зрители затаили дыхание. Тишина нарушается только шумом дождя.
– Он говорил с вами? – повторяет Слабберт.
– Он назвал меня своей маленькой племянницей и спросил, где я живу.
– Он назвал вас своей маленькой племянницей? – Слабберт поворачивается к олдерменам. – Мужеложцы неестественны во всем. Они готовы осквернить даже семейные узы. Сказал ли он что-либо еще, мистер Филипс?
– Он сказал, что давно за мной наблюдает. Спросил, можно ли пойти посмотреть на мое жилище.
– А вы?
– Я его оттолкнул и сказал, чтобы он оставил меня в покое.
– А потом?
– Он схватил меня за рукав и затащил к себе на склад.
– А потом?
Джек молчит.
– Что было потом? – настаивает Слабберт. – Вы подверглись насилию?
– Да.
– Противоестественным способом?
– Да.
Двое олдерменов багровеют от кашля, их стулья скрипят. В галерее ропщет публика. Какой-то малыш смотрит вниз сквозь прутья перил с испуганным любопытством.
Арбитр подается вперед, и в его рыбьих глазах зажигается слабый огонек удовлетворения.
– Сказал ли он еще что-нибудь, напав на вас?