Светлый фон
Источник: "Азиатская медь", 2007

* * *

Китайский авангардный поэт 1960-х, предвозвестник нового течения в китайской поэзии. Родился в 1948 г. в буквальном смысле слова на обочине, во время зимнего марша. Его отец был военным, а мать, как и другие жены, сопровождала своего мужа во всех перемещениях. Настоящее имя поэта, Лушэн, означает "коснувшийся дороги". Он рано начал писать стихи, которые снискали восхищение его школьного учителя.

Шичжи первым порвал с поэзией стиля Мао Цзэдуна. Молодые читатели переписывали его стихи от руки и распространяли подпольно — они стали одним из талисманов образованной молодежи, которую во время культурной революции "сослали" в сельскую местность. Андерграундное течение, у истоков которого стоял Шичжи, продержалось целых тридцать лет. Член подпольного литературного общества, в 1966 г. он был арестован и избит. Позже его выпустили, однако, заклеймили как "правого студента".

Во время Культурной революции 1968 г. Шичжи на два года отправили в деревню в Шаньси. Там он влюбился в уйгурскую девочку и написал несколько трагических стихов о любви. По возвращении записался в армию, однако вскоре его и оттуда выгнали.

Шичжи закрылся в комнате с несколькими друзьями и стал заядлым курильщиком. Вскоре после этого его отец увидел картину сына, где был изображен человек с длинным ножом; поэт также поговаривал о самоубийстве. Семья отвела его в психиатрическую клинику. В 1973 г. у него диагностировали шизофрению. С тех пор он делит свое время между клиникой и обычной жизнью.

Во время очередного "отпуска" в обычную жизнь он встретил свою будущую жену, дочь одного из лидеров китайской революции и бывшего министра труда, который умер при загадочных обстоятельствах.

Впоследствии о Шичжи практически забыли, хотя сейчас его поэзия переживает новый всплеск популярности. Его психическое состояние стабилизировалось, он достаточно регулярно выступает на публике. В 1998 г. было опубликовано собрание его сочинений.

Сегодня Шичжи пишет на темы, связанные с психиатрической клиникой, где поэта часто посещают его многочисленные друзья и поклонники.

Источник: knowledgr.com

Источник: knowledgr.com

Перевод: Ли Инна

Перевод: Ли Инна

Перевод: Ли Инна

Лавры поэта ("Лавры поэта — какое мне дело?...")

Лавры поэта ("Лавры поэта — какое мне дело?...")

Лавры поэта ("Лавры поэта — какое мне дело?...")

Источник: "Азиатская медь", 2007

Источник: "Азиатская медь", 2007

Мысли о смерти ("Мысли о смерти — это северный ветер...")