Светлый фон

Бэй Дао вспоминает: "В своей книге "Семидесятые годы" я рассказывал, как ранней весной 1970 г. я и два одноклассника после прогулки в парке Ихэюань катались на лодках по озеру, один из них прочитал наизусть стихотворение Шичжи (食指) "Когда мы отправляемся в путь" (当我们出发的时候). Я был потрясен, а еще было стихотворение "Судьба" (命运). Эти стихотворения оказали огромное влияние на целое поколение людей, в том числе на мою поэзию. После "культурной революции" Шичжи был человеком №1 в движении новой поэзии, и это не преувеличение".

Бэй Дао говорит, что опыт детства определяет жизнь человека. Процесс взросления таинственный и непостижимый. У каждого ребенка есть поэтический потенциал. Так семенам нужны земля, солнечный свет и воздух, и если их поместить в цемент, то ни одно из семян не выживет, не говоря уже о том, чтобы появились плоды. В автобиографическом эссе "Открыть ворота города" Бэй Дао говорил о своем собственном детстве, пытаясь восстановить в памяти все с самого начала, в том числе появление ростков поэтических способностей. У каждого ребенка есть какие-то способности, если упустить момент, то это необратимо. Еще в 2011 г. во время проведения международных дней поэзии в Гонконге Бэй Дао выразил озабоченность по поводу нынешней системы образования. Вся система образования в Китае основана на западном инструментальном рационализме. Поэт решительно против того, чтобы будущие поколения уподобились роботам, которые обладают лишь знаниями какой-то профессии. Возможно, поэзия противоречит общей системе образования? "Просвещение" в разных контекстах имеет разные значения, это легко может вызвать путаницу. По разным причинам в последние несколько лет хрестоматий поэзии издается немного, особенно для детей, что вызывает сожаление. На самом деле, между подрастающим поколением и поэзией легче всего возникает искра, дети могут легче понять ее и сердцем, и умом. В то время в интервью СМИ Бэй Дао уже говорил о намерении составить книгу. Это и была "Поэзия для детей".

В книгу включена поэзия многих стран и на многих языках. Бэй Дао говорит: "Есть такое понятие — "кругозор". Для подростков и даже для студентов, главное — преодолеть государственные, национальные и языковые границы, получать разнообразную духовную пищу. На протяжении многих лет мы привыкли говорить о "китайской и западной культурах". На самом деле мир велик, Китай и Запад слишком малы, не говоря уже о том, что концепцию Китай — Запад стоит пересмотреть. Когда я преподавал в Соединенных Штатах, я знакомил студентов с поэзией всего мира, в Гонконге снова делаю это для молодежи. В книге "Поэзия для детей" помимо китайской поэзии, есть поэзия, переведенная с арабского языка, с иврита, почти с двадцати иностранных языков. Я хочу, чтобы дети в Китае с самого раннего возраста пребывали в сфере мировой культуры. Составляя сборник, прежде всего, хотел обратиться к юным читателям, неоднократно обдумывал, искал различные возможности воздействия поэзией, и, следовательно, не все хорошие стихи мог включить. Скажем, классика, классическая поэзия часто требует постоянных выяснений, открытий и замен. В некотором смысле, составление сборников избранной поэзии — это процесс постоянного обновления канонов классики, это подобно руслу реки, по мере того как поток воды вымывает песок, возникает новое направление течения.