Что же касается русского текста, то ее чистовая рукопись была послана отцом Софронием в Москву сестре Марии. Как это часто случалось в те годы, бандероль не дошла. Русский текст, таким образом, оказался утрачен. В Издательском отделе Московской Патриархии был сделан перевод с английского, о котором я упоминал выше: с этим переводом я познакомился в юности.
Иером. Николай (Сахаров)
Иером. Николай (Сахаров)
Лишь сорок лет спустя после выхода английского перевода вышел в свет русский текст книги, который воссоздал иеромонах Николай (Сахаров), основываясь на сохранившихся черновиках отца Софрония и на английском тексте. «Проведенная исследовательская работа позволила восстановить близкий к изначальному русский текст, который был составлен по крупицам из многочисленных архивных рукописей и заметок, – пишет в предисловии отец Николай. – Некоторые фрагменты, которые, вероятно, отец Софроний добавил в процессе работы над переводом, пришлось перевести с английского. Так, представленный текст – это и не перевод, и не подлинник, а скорее “образ” книги-оригинала, сотканный из мыслей, слов и выражений самого старца на основе английского текста и материалов, доступных в архиве монастыря. Некоторые главы (например, “Духовная молитва”) сохранились в оригинале целиком».
В своей целокупности книга представляет собой серию размышлений на богословские темы, постепенно перетекающих в доверительный разговор о разных видах и формах молитвы. В текст книги неоднократно вкрапляются молитвы, составленные автором.
Исходным пунктом рассуждений отца Софрония является библейский рассказ об откровении Бога Моисею на Синае: «И воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая… И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте… Итак пойди, я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых… И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: “Бог отцов ваших послал меня к вам”. А они скажут мне: “как Ему имя?” Что сказать мне им? Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам. И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род».
Словом «Господь» здесь переведено еврейское Яхве, означающее «Сущий». Иногда это слово переводится как «Аз есмь». В Ветхом Завете Яхве воспринималось как собственное имя Бога, Которым Он назвал Себя Сам, в отличие от других имен, которыми Его называли люди. Это имя было окружено особым почитанием, что отражено на страницах многих библейских книг.