Светлый фон
впервые

Указанные различия свидетельствуют о популярности изданий, которые повторялись не однажды.

Второй сюжет рисунок здания Тюменского вокзала с железнодорожными путями и привокзальными строениями (илл. 420). Акварель выполнена в цвете и сделана опытной рукой профессионального художника. Над крытым перроном здания вокзала видно название города – «Тюмень». Стоит паровоз с теплушками. Местный люд и группа военных людей в шинелях ожидают посадку в эшелон. Показаны станционные пути со стрелками и фонарями освещения. Суровость сибирского климата подчеркивается роскошным инеем на ветвях деревьев.

 

Третья открытка отображает тюменскую церковь в Заречье (илл. 421). Судя по солнечному освещению, рисунок появился в предвесеннюю пору. Колоритна фигура базарного торговца на следующей открытке (илл. 422). Корзина пуста, весы свободны от груза. Продажа, надо полагать, была удачной. Можно с чувством удовлетворения отдохнуть и раскурить трубку. Наконец, последний сюжет включает распространенную сценку на льду замерзшей реки – люди черпают воду из проруби в ведра и в бочку – на фоне железнодорожного моста через Тобол в Ялуторовске (илл. 423). Приятное совмещено с полезным: удалось обменяться новостями с соседями и водой обзавестись.

 

 

 

Наиболее полный текст обратной стороны открыток с акварельным рисунком гласит: «PAMATNIK ODBOYE. POHLEDI ZE ZIVOTA A BOYU CESKOSLOVENSKJCH LEGII. VE PROCPECH POSTAVENI PAMATNIKU SVOBODY CS/LEGII». В переводе на русский язык это означает: «Памятник войны (или мятежа) и борьбы за выживание чехословацкого легиона. Сборы на установку памятника легиону». На обороте открытки с видом Тюменского вокзала читается надпись на четырех языках – русский, чешский, французский и немецкий: «Вокзалъ (Тюмень)». Указано имя коммивояжера, т.е. представителя торговой фирмы: «Y. Blezak» (И. Блачек, возможно, здесь имя указано с опечаткой, так как внизу рисунков стоит подпись «И. Влачек»), С большой долей вероятности можно утверждать, что для столь малодоходного бизнеса, каким может быть изготовление и распространение открыток, и автор открыток, и коммивояжер лицо одно и то же. На обратной стороне одной из открыток мне удалось прочесть имя бывшего ее владельца: Антони Немеца редактора одного из местных чехословацких литературных или краеведческих сборников («Ant. Nemez, redactor a krayoky tayemnik»).

В свое время в моей коллекции накопилось свыше десятка художественных почтовых открыток, изданных после 1914 года, с видами г. Ишима. Они выпускались Я.В. Башмачниковым – владельцем одного из магазинов города, и фотографией Сусловой. Среди сюжетов можно назвать «Мало-Никольскую улицу», «Вид на Управу», «Восточная часть города», «Почтово-телеграфная контора» и т.п. У Сусловой таких сюжетов было более 20 («Панорама Ишима, №8», «Троицкая церковь, №21» и др.). Все эти открытки переданы мною в краеведческий музей Ишима. Так вот: почти на всех открытках под названием сюжета вручную на чешском языке черными чернилами нанесены переводы текста (илл. 424). Следовательно, открытки предназначались к отправке в Чехословакию и, возможно, вновь вернулись оттуда в Зауралье. Надписи на чешском свидетельствуют также, что в Ишиме долгое время квартировали чешские военнопленные, стояли части чешского легиона.