Мать посмотрела на нее, но ничего не сказала.
— Идемте, — произнесла она, когда Алекто снова переоделась, и подставила локоть, хотя Алекто уже фактически не нуждалась в помощи: нога, как и предсказывал Сверр, оправилась, и хромать больше не приходилось.
Наверное, она должна была радоваться: история с огнепоклонником позабылась, мать даже не упрекала ее, и совсем скоро ей предстояло побывать на великолепном пиру, завершающем не менее великолепные зимние празднества. Вот только на душе празднично не было.
За завтраком царили шум и оживление. Только Эли сидел какой-то притихший, возя ложкой в своей миске.
— Что с тобой? — удивилась Алекто. — Я еще не видела тебя без аппетита.
Эли ковырнул в каше и пожал плечами.
— Похоже, с Дикки что-то не так.
— С чего ты взял?
Оглядевшись по сторонам, он наклонился к ней и, понизив голос, прошептал:
— Я видел у него в комнате кровь.
Алекто вздохнула и отодвинулась.
— Ты мне не веришь, — печально промолвил брат.
Алекто покачала головой и подтолкнула к нему куриный рулетик.
— Держи, уж это должно поднять тебе настроение.
Эли с отвращением его оттолкнул.
— Вы слышали? — раздался неподалеку голос леди Элейн. — В лесу нашли растерзанную косулю. Она выглядела так, будто ее разорвал дикий зверь.
— Волк? — приподнял брови лорд, участвовавший недавно в разговоре про огнепоклонников.
— Непохоже. Лесничий сказал, раны выглядят по-другому. Будто рвал человек, только так, что почти, как животное.
Алекто быстро подняла голову.
— Наверняка, это огнепоклонники замешаны, — заявила леди Томасина.