Лицо его озарилось улыбкой, и он сразу подошел к нам. Его радость была непритворной, и я тоже ощутила ее. Все будет хорошо. Мне не нужно никого бояться, никто не посмеет меня обидеть.
– Добро пожаловать в мой дом, ваши величества, – сказал он, но не поклонился, поскольку не был нашим подданным. – Позвольте представить вам моих самых близких и дорогих друзей. Я очень хочу познакомить вас с ними.
Цезарь говорил по-гречески, и я поняла, что сегодня за столом в ходу именно этот язык.
В глубине помещения я заметила группу из пяти или шести человек.
– Буду рада знакомству, – ответила я.
Он подвел меня к этим людям, чьи лица выражали любопытство с оттенком опасения и неприязни.
– Моя жена Кальпурния.
Высокая женщина с тугим узлом каштановых волос прикрыла глаза и слегка склонила голову.
– Ваши величества, – произнесла она низким бесстрастным голосом.
Внешне она оказалась привлекательнее, чем я надеялась.
– Мой двоюродный племянник Гай Октавиан.
Я пытаюсь в точности вспомнить первое впечатление от этого юноши. В ту пору ему было шестнадцать лет. Честно говоря, он показался мне стройной и бледной прекрасной статуей: тонкие черты лица, светло-голубые глаза холодного оттенка, темно-золотистые волосы. Не слишком высокого роста, но идеально сложен и похож на одно из тех произведений искусства, какие Цезарь вывозил из покоренных стран.
– Это честь для меня, – тихо произнес он.
– И его сестра, моя двоюродная племянница Октавия.
Октавия была более плотной – постарше, покрупнее, с пышными темными волосами. Она наклонила голову.
– Мой дорогой друг Марк Брут и его мать Сервилия.
Человек с меланхоличным выражением лица и прямыми губами шагнул вперед, а пожилая женщина с грудью, перевязанной крест-накрест полотняными полосками вокруг ее платья, слегка кивнула.
– Он оказал нам честь, оторвавшись от обязанностей наместника Цизальпинской Галлии, чтобы присутствовать на наших триумфах, – сказал Цезарь.
Брут и его мать промолчали. Наконец Сервилия улыбнулась и промолвила:
– Добро пожаловать в Рим, ваши величества.