– Начало хорошее, – бормочу я и выбегаю за дверь, на холод, думая, как я благодарен, что нашел это место, хоть и не знал, куда иду, пока здесь не оказался.
66. Моби Дик отстой
66. Моби Дик отстой
В машине по пути домой я замечаю сумку Сары с нашивкой про Мелвилла и вспоминаю нашу случайную встречу в библиотеке на Хеллоуин. Сам не знаю зачем – ведь ответ мне уже известен, – я спрашиваю у Сары, какую книжку она тогда взяла.
– Я слышала, что коллекционное издание книги «Это не мемуары» отличается от обычных, там есть бонусные материалы, – отвечает она. – А что?
– Ничего, – говорю я, – просто так спросил.
Но на самом деле очень даже чего и спросил я не просто так, ведь не зря библиотекарь мне тогда сказал, что этой книжкой годами никто не интересовался, и когда я вдумываюсь, насколько своевременно все произошло – Сара оказалась в библиотеке в тот самый день в то самое время, она уронила на пол бумажку, я увидел ее и подобрал, – вероятность совпадения кажется мне минимальной.
67. один или одинок
67. один или одинок
– Будьте любезны, передайте, пожалуйста, сладкую картошку.
Моя сестра, наверное, единственный двенадцатилетний ребенок, произносящий эти шесть слов в таком порядке.
– Однозначно, – говорит дядя Орвилл, передавая огромное блюдо со сладкой картошкой папиного приготовления. – Держи, тигра.
Пенни косится на меня, я отвечаю ей нашим фирменным «Оукмен-взглядом» – особым движением глаз, зарезервированным для тех случаев, когда дядя Орвилл называет нас одним из своих прозвищ. Она видит мой маневр и отворачивается. Отсюда я делаю вывод, что сестра все еще со мной не разговаривает. Ни слова с момента инцидента на парковке в Чикаго во вторник ночью.
Пенни принимает блюдо из рук дяди Орвилла:
– Спасибо, Фред, дорогуша.
Дядя Орвилл вопросительно поднимает бровь и оглядывает сидящих за столом:
– Что еще за Фред?
Я глотаю порцию неизбежного отцовского веганского соуса: