Светлый фон
Ван Бицао: «Когда под ивой играешь на цитре при луне, а издалека доносится голос кукушки, тогда все переживания жизни сходятся в одном чувстве».

114

114

Начитанность хотя и не приносит в жизни выгод, а все же лучше невежества.

Возвышенность духа заслуживает восхищения, но она не должна означать незнания жизни как она есть.

Чжан Чжупо: «Можно не соглашаться с тенденциями времени, но можно ли не понимать, чего требует время?» Ю Хуэйань: «Прекрасные слова! Прекрасные слова!»

Чжан Чжупо: «Можно не соглашаться с тенденциями времени, но можно ли не понимать, чего требует время?»

Чжан Чжупо: «Можно не соглашаться с тенденциями времени, но можно ли не понимать, чего требует время?»

Ю Хуэйань: «Прекрасные слова! Прекрасные слова!»

Ю Хуэйань: «Прекрасные слова! Прекрасные слова!»

115

115

Настоящая красавица лицом подобна цветку, голосом – птичьему пению, духом – прохладной луне, станом – гибкой иве, ее кости – что белая яшма, кожа – как свежий снег, она выступает, словно речка струится, а сердце ее – вдохновенная песнь. Перед такой я не могу не склониться.

Хуан Цзяосань: «Чтобы сердце красавицы уподобляли вдохновенной песне – я такого еще не слыхивал».

Хуан Цзяосань: «Чтобы сердце красавицы уподобляли вдохновенной песне – я такого еще не слыхивал».

Хуан Цзяосань: «Чтобы сердце красавицы уподобляли вдохновенной песне – я такого еще не слыхивал».

116

116

Мухи садятся на человеческое лицо, комары терзают человеческую плоть. За кого же они принимают человека?

Чэнь Канчжоу: «Они – как бродячие монахи, которые только просят милостыню». Монах Цзюньжэнь: «Что они думают о человеке – это секрет». Чжан Чжупо: «Вот чему учил Чжуан-цзы»[311]. Ю Хуэйань: «Они думают просто: вот вкусная плоть и кровь, которые будут для нас прекрасным угощением. Быть может, мы даже пахнем для них как лучшая баранина!» Лу Юньши: «Вокруг нас собираются существа, которые ведут себя как кровососы, хотя они и не комары. Хотя они выглядят точь-в-точь как люди, но сосут нашу кровь, словно комары. За кого же они нас принимают?»