45
45Цветы, которые приятно одновременно созерцать и обонять, – это слива, хризантема, орхидея, нарцисс, роза и фиалка. На все прочие можно только смотреть. Среди тех, у которых прекрасны и цветы, и листья, на первом месте стоит бегония, на втором – лотос, а за ними следуют яблоня, красный мак и нарцисс. У бананового дерева листья красивее цветов. А у магнолии и мирта некрасивы и цветы, и листья.
Чжан Чжупо: «Растение, которое прекраснее всех только благодаря его листьям, – это бамбук».
46
46Возвышенные отшельники не любят говорить о делах государева двора, но в исторических книгах только о том и говорится. Неужто наши мудрецы хотели, чтобы мы не читали исторических книг?
Чжан Чжупо: «Те, кто рассуждает о возвышенных предметах, только хотят прослыть людьми, живущими в уединении. Настоящий отшельник вполне может заниматься государственными делами».
47
47Облака в небесах вечно изменчивы. Иногда они наслаиваются уступами, словно горные пики, иногда они прозрачны, как вода, иногда своими очертаниями напоминают зверей и птиц, рыб и людей. Вот почему из всех вещей в мире облака рисовать труднее всего. А изображения облаков, которые мне доводилось видеть, – это просто одно название.
Чжан Чжупо: «В облаках есть передняя и задняя стороны, внутренность и внешность. Одна сторона может быть ярко освещена солнцем, а другая может находиться в тени. Верно сказано, что доселе не было живописца, который умел рисовать облака. Это не значит, что в „Прозрачных тенях снов“ все сказано верно».
48
48Полнота счастья: жить в мирные времена среди гор и вод под управлением бескорыстного начальника, иметь достаток в доме, умную жену и талантливых детей.
Сюй Шаолинь: «Жаль, если всем этим будет наслаждаться пошлый и глупый человек». Цзян Ханьчжэн: «Вот так чернолицый Лао-цзы[286] мечтал бы о том, чтобы сотворить ад». У Дайгуань: «Это все равно что облизываться на хороший кусок мяса в лавке мясника». Ли Лиюань: «Умная жена – это хорошо. Но нужна еще и долгая жизнь, иначе счастье не будет полным».
49
49Качество изделий в последнее время становится все лучше, а их цена все время снижается. Должно быть, жить мастерам становится все хуже.
Чжан Чжупо: «Причина этому, наверное, бедность, которая заставляет работников трудиться больше, а продавать свой товар дешевле. Если бы люди не были бедны, разве стали бы они продавать так дешево?»
50
50Когда мы ставим цветы в вазу, ее размеры должны соответствовать букету, а вот цвет не должен быть таким же, как у цветов.
Чжан Чжупо: «При такой заботе о красоте цветы должны бы без сожаления расставаться со своим стеблем. Им следовало бы радоваться своему новому жилищу». Ван Мицао: «Надобно знать, что благодаря контрастам рождается ощущение цельности».
51
51Весенний дождь – словно государев указ о награде. Летний дождь – словно государев указ о помиловании. Осенний дождь – словно погребальная песнь.
Чжан Кайши: «Я вечно живу в нужде и не ем досыта, и летний дождь для меня – как добрая пампушка». Чжан Чжупо: «Когда слишком много остроумных суждений, это выглядит не очень утонченно».
52
52Тот, кто в десять лет необыкновенный мальчик, в двадцать с лишним – талантливый юноша, в сорок с лишним – государственный муж, а в шестьдесят – святой небожитель, прожил свою жизнь сполна.
Чжан Чжупо: «Необыкновенным мальчиком и талантливым юношей бывают благодаря собственной природе. Государственным мужем становятся благодаря правителю, а святым – благодаря Небу. Случается такое редко». Гу Тянью: «Стать святым небожителем в шестьдесят лет как будто еще рано».
53
53Воин, который не судит легкомысленно о войне, – ученый человек среди военных. Ученый человек, который не следует господствующим мнениям, – воин среди ученых.
Мэй Динцзю: «В последнее время вокруг стало много ученых людей, которые не следуют принятым мнениям. Среди них есть даже те, кто предан духовному совершенствованию». Гу Тяньши: «В таком случае и нашего автора можно назвать воином? Да это курам на смех!»
54
54Ученый человек, рассуждающий о военных делах, – кабинетный стратег. Полководец, рассуждающий о словесности, – уличный грамотей.
У Цзенань: «В наше время полководец, рассуждающий о военном искусстве, – это только кабинетный стратег. А ученый, рассуждающий о словесности, слишком часто похож на уличного грамотея».
55
55Чувство должно соприкоснуться с отчаянием, и тогда оно будет подлинным. Талант должен закалиться переживаниями, и тогда он будет безупречен.
Лу Юньши: «Такое мог сказать только человек, наделенный подлинными чувствами, и прирожденный писатель». Гу Тяньши: «Не предаваясь целиком „воздержанию сердца“, невозможно соединить талант с чувством». Барышня Хуэйчжу: «Мне знаком жар страсти, но мне недоступны переживания, рождаемые талантом».