64
64Монахи не обязательно должны воздерживаться от вина, но они должны воздерживаться от суетности. Женщины не обязательно должны быть сведущи в литературе, но они должны обладать хорошим вкусом.
Чжу Цигун: «Вообразите, что будет, когда монах-пьяница встретится с неграмотной красоткой!» Монах Фуцунь: «Последователям Будды в миру это суждение дает право пьянствовать с легким сердцем». Ди Дунъю: «Было бы хорошо, если бы монахам запретили просить милостыню».
65
65В саду камни под сливой должны быть «древними», камни под сосной должны быть «неуклюжими», камни в зарослях бамбука должны быть «худыми», а камни в миниатюрном саду на подносе должны быть «изящными».
Чжоу Синъань: «Читая эти суждения о камнях, понимаешь ценность всех девяти разрядов людей»[289].
66
66По отношению к себе будь прохладен, как осень. По отношению к другим будь теплым, как весна.
Сунь Сунцю: «Благородный муж выделяется среди других тем, что никогда не склочничает». Чи Хуэйань: «Таи в себе свою весну и свою осень».
67
67Есть немалое различие в том, когда слушаешь звуки лютни под сосной, пение свирели под луной, журчанье вод на берегу ручья или чтение нараспев священных книг в горной обители.
Чжан Чжупо: «Различие это трудно объяснить непосвященным». Ни Юнцин: «Но тот, кто поймет его, сможет наслаждаться всяким чистым звучанием».
68
68При лунном свете наставления истине чань кажутся еще более проникновенными, рассказы о героях – еще более волнующими, беседы о стихах – еще более задушевными, а встреча с красавицей делает чувства еще более возвышенными.
Юань Шидань: «А теперь вообразите официальный банкет в жаркий день, сдачу экзамена в зимнюю пору, когда вокруг лежит снег и лед, и беседу с ученым педантом в дождливый день. Как вы будете себя чувствовать?»
69
69Есть горы и воды, которые существуют на земле, в картине, во сне и воображении.
Красота гор и вод на земле состоит в величии и разнообразии. Красота гор и вод в картине состоит в богатстве оттенков туши и свободе движения кисти. Красота гор и вод во сне состоит в их непрерывной переменчивости. А прелесть гор и вод в воображении состоит в том, что они соответствуют нашим мечтам.
Чжоу Синъюань: «В книге „Прозрачные тени снов“ тоже есть своя красота постоянно меняющихся видов». Инь Жицзе: «В литературе изящество и переменчивость пейзажей передать еще труднее». Цзян Ханьчжэн: «Но эта переменчивость неприятна, когда она нарочита». Ю Сянцзу: «Порою, когда мы попадаем в трудное положение, воды иссякают, а горы пропадают».
70
70Если, устраивая свой сад, ты хочешь получить результат через день, сажай банановое дерево. Если рассчитываешь на год, сажай бамбук. Если рассчитываешь на десять лет, сажай ивы. А если смотришь вперед на сотню лет, сажай сосны.
Чжоу Синъюань: «А тому, кто смотрит вперед на тысячу лет, не лучше ли писать книги?» Чжан Чжупо: «Если смотришь вперед на сто поколений, сажай добродетель».
71
71Дождливый день весной хорош для чтения. Дождливый день летом хорош для игры в шашки. Дождливый день осенью хорош для размышлений о пережитом. А в дождливый день зимой хорошо пить вино.
Чжоу Синъюань: «Среди дождей всех времен года шум осеннего дождя – самый неприятный. Но в любую пору под шум дождя хорошо пить вино».
72
72Стихи в старинном вкусе хороши, когда дышат осенью. Арии для опер хороши, когда дышат весной.
Цзян Ханьчжэн: «Осень – это пора печали, но и скорбь должна выражаться естественно».
73
73Нет необходимости пользоваться лучшей кистью и тушью, когда переписываешь что-то для себя, но, делая надпись кому-нибудь в подарок, нужно непременно выбирать и лучшую кисть, и лучшую тушь.
Точно так же не обязательно держать в доме превосходное собрание книг, но издания, которые используются для справок, должны быть лучшими.
Гуляя среди гор и вод, не обязательно искать лучший вид, но пейзаж в том месте, где ты намерен построить себе уединенную хижину, должен быть изысканным.
Мао Пицзян: «Женщины, с которыми имеешь мимолетную связь, не обязательно должны выделяться красотой, но любовница, которую собираешься взять к себе в дом, должна быть красива». Ни Юнцин: «Эти суждения о неодинаковой ценности вещей учат тому, как управляться с миром».
74
74Если человек не великий мудрец и не достойнейший из мужей, разве может он все знать?
Выше всех те, кто, зная что-нибудь, знает, что их познания ограничены, и хотят знать еще больше. За ними идут те, кто знает что-то одно, но соглашается и с другой точкой зрения, когда узнают ее. За ними идут те, кто не отвергает другие точки зрения. Ниже всех стоят те, кто знает что-то одно и ненавидит тех, кто указывает им на что-то другое.
Чжоу Синъюань: «Только умный человек умеет слушать других». Ни Юнцин: «Это воистину великая истина всех мудрецов, высказанная простыми словами».