С английского на арамейский в этом романе переводил Наум Бен-Иегуда, выпускник университета имени Бар-Илана, где он изучал Талмуд и еврейскую историю и где сейчас завершает работу над докторской диссертацией. Он ортодоксальный раввин. Сфера его интересов включает Танах, Талмуд и Таргум (арамейский перевод Библии) – с особым вниманием к лингвистическому аспекту: заимствованиям из древнееврейского, арамейского и несемитских языков.
В Иудее во времена, когда происходили описанные в романе действия, говорили на одном из диалектов арамейского языка. Перевод осуществлен с академичной точностью, с использованием современных источников.
Например, арамейское слово «мать» – emma, произносится «има». Однако, избегая путаницы с английским именем, я выбрала другое написание – imma.
Из-за важности имени Ханна Наум посоветовал оставить произношение на иврите. Все имена очень красивые, мы избалованы выбором.
На момент публикации руководство по произношению все еще разрабатывалось. Подробности на сайте sallycolinjames.com.
Арамейский словарь
Арамейский словарь
Abba – отец
Aḥata d’Em – тетя (сестра матери)
Akara – бесплодная
Akh’n’shuta – осень, урожай
Alma d’Atei – загробный мир, тот свет
Amam
Amamei (pl) – иноверный, знатный
Anak – кулон, подвеска
Avil (m)
Avila (f) – скорбящий, плакальщик
Aviva – весна
Aviya Abijah – происхождение, чреда
B’rati – моя дочь