Светлый фон
Union de paix universelle,

Ответ пришел быстро:

1893. Octobre 27. Ja. P. Monsieur, Je vous remercie bien pour votre lettre et les renseignements très précieux pour moi qu’elle contient, et je m’empresse de remplir votre désir. Adin Ballou s’écrit comme je viens de la faire. C’est un nom français américanisé. Recervez, Monsieur, l’ assurance de mes sentiments distingués. Léon Tolstoi689

1893. Octobre 27. Ja. P.

Monsieur,

Je vous remercie bien pour votre lettre et les renseignements très précieux pour moi qu’elle contient, et je m’empresse de remplir votre désir. Adin Ballou s’écrit comme je viens de la faire. C’est un nom français américanisé.

Recervez, Monsieur, l’ assurance de mes sentiments distingués.

Léon Tolstoi689

Послание Люткена имело большое значение для Толстого. Это подтверждает тот факт, что в переписке с женой Толстой упоминает письмо из Дании об обращении с отказниками690.

В книжных магазинах Копенгагена Люткен вряд ли мог найти сочинения американского проповедника, универсалиста Адина Баллоу (1803–1890). Представитель движения «Практического христианства» Баллоу был скорее человеком слова и дела. К его главному опусу «Christian Non-Resistence» (1848, «Христианское непротивление»), Толстой изначально намеревался написать предисловие. Когда же в 1908 году эта книга вышла на русском под названием «Учение о христианском непротивлении злу насилием», автором введения был Горбунов-Посадов, а планировавшееся Тостым вступительное слово превратилось в большую книгу «Царство Божие внутри вас».

Менее чем через полгода, вскоре после первого издания в Берлине, «Царство Божие внутри вас» вышло в датском переводе Люткена под названием «Kristi Lære og Kirkens Lære» (1894, «Христианское учение и церковное учение»). Книга, как утверждается, переводилась с авторской рукописи, таким образом годом ранее Люткен должен был получить один из тех рукописных экземпляров, которые Толстой начал распространять сразу же после завершения работы над текстом. В предисловии, датируемом 18 апреля 1894 года, Люткен восхваляет книгу Толстого как важную веху в критике государства, церкви и существующих общественных отношений. Толстой – чистейший анархист, полагающий, что церковь предала учение Христа, а государство основано на насилии. Он отвергает и воинский долг, заставляющий мирных граждан обучаться убивать и действовать против Божьего закона. Перевод был сложной и тяжелой задачей, но возможность в процессе работы советоваться с Толстым в письмах по поводу отдельных неясных пассажей принесла большую пользу.