Светлый фон

На титульном листе «En hest» (1895), датского перевода повести Толстого «Холстомер» (1886), указывается, что перевод авторизованный. И это верно. В Толстовском архиве корреспонденции есть письмо Анны Сиверслет (1852–1925), адресованное «L’ Auteur Monsieur le comte Léon Tolstoï, Russia», в котором она просит разрешение на перевод «Histoire d’ un cheval» и «Histoire d’ un musicien» на датский (14.11.1890). Русским языком Сиверслет не владела, но (говорится в предисловии) ей доводилось посещать иностранные коневодческие хозяйства, и, кроме того, она была замужем за гиппологом Хансом Сиверслетом, учредителем и редактором Hippologisk tidskrift. Любитель лошадей Толстой наверняка оценил специальные знания Сиверслет. Но перевела ли она заодно и рассказ «Histoire d’ un musicien» («Альберт»)? Едва ли, поскольку в том же 1890 году эту задачу выполнил В. Герстенберг.

Hippologisk tidskrift

В 1891 году Толстой официально объявил, что все написанное им после 1881‐го можно без выплаты гонораров издавать на территории России и за ее пределами в переводах. Идея заключалась в том, что искусство – это не товар и оно должно принадлежать всем. У неимущих тоже должна быть возможность читать Толстого. Прекрасная по сути идея на деле оказалась выгодной только издателям.

Решение писателя не остановило поток писем с просьбами разрешить перевод сочинений. Адресанты либо были плохо осведомлены, либо считали своим долгом проинформировать Толстого о новых переводах. Иногда Толстой отвечал, повторяя свое решение, но чаще всего предпочитал не тратить время на подобные вопросы.

Андре Люткен (1843–1916) прожил в Петербурге десять лет (1881–1891) в качестве корреспондента газет Nationaltidende и Politiken, после чего вернулся в Копенгаген. Живя в России, он не интересовался местной культурой, на первом плане для него были социальные вопросы и политика, о чем свидетельствует и написанная им книга «Fra Tsarens Rige» (1894, «Из страны царя»).

Nationaltidende Politiken,

В Дании Люткен снова активизировался в связи с голодом 1891 года. Однако темой его письма к Толстому (17/29 октября 1893) стали не социальные бедствия в России, а пацифизм и отказ от оружия. Он выражал радость от прочтения сочинения Толстого о христианском ненасилии «Царство Божие внутри вас». В этой книге упоминалась персона, заинтересовавшая Люткена, – Адин Баллоу. Кто это и как его имя пишется латинскими буквами? Пользуясь случаем, Люткен рассказывал и о миротворческой деятельности в Дании. Многие примкнули к Union de paix universelle, и число отказавшихся от службы в армии постоянно растет. Отказников наказывали тюремным заключением на срок, равный сроку военной службы. Написанное по-французски письмо Люткен подписал «homme de lettres» (литератор) и добавил, что, будучи знакомым с российской почтовой цензурой, просит Толстого прислать возможный ответ заказным письмом.