– Правда? – удивилась Натали. – Прелестное дитя? Не думаю, что когда-нибудь смогу назвать себя очаровательной.
– Ну, конечно, ни один ребенок не бывает полностью идеальным. И ты не была. Ты была беспокойным ребенком. Волновалась о вещах, о которых не беспокоятся в твои годы, о многих вещах. О деньгах. О загрязнении воздуха. О бродячих кошках. О своих оценках. Ты волновалась о героях книг, которые читала. Нам казалось это очаровательным, пока ты не потеряла сон из-за «Детей в Товарном вагоне».
Она улыбнулась.
– Я до сих пор не знаю, как они пережили болезнь Вайолет в первой книге. – Натали оглядела полузаброшенный увядающий сад, цветы высохли и превратились в семена. В сарае было несколько расшатанных досок и разбитое оконное стекло. Первой ее мыслью было позвонить Пичу. Но она знала, что не стоит этого делать.
– Мэй Лин всегда следила за ним, – вспомнила она. – Я собираюсь найти время, чтобы навести здесь порядок. Что думаешь?
– Я спрошу ее сегодня вечером, – проговорил дедушка. Уверен, она захочет помочь.
Натали заволновалась.
– Мэй Лин…
– Я вижу ее во сне, – прошептал он. – Каждую ночь.
Она прикусила губу, затем накрыла его руку своей.
– Дай мне знать, что она скажет.
* * *
– Куда тебя сегодня везет Принц Чарминг? – спросил Берти у Натали.
На ней было красивое красное пальто матери и сапоги на каблуках.
– Не знаю. – После проблем с дедушкой Тревор обещал ее подбодрить. – Может быть, на стендап. – Она проверила телефон, чтобы убедиться, что Чарли уже в пути. В последнее время она боялась оставлять дедушку без присмотра.
– Я надеюсь, в постель, – усмехнулась Клео. – Пора, если вы меня спросите.
– Тебя никто не спрашивал, – бросила Натали. – Тебе не нужно готовиться к заседанию книжного клуба?
Она показала на стол с закусками и стопку детективных романов, ожидающих членов клуба.
– Я готова. Правда, не знаю, чего ты ждешь. Он классный, и ты классная, и он обращается с тобой как с королевой.
– Он удивительный, – согласилась Натали.