Помимо этого Шабельская выпустила переделку стихотворной пьесы немецкого драматурга Фридриха Гальма «Любви граница» (СПб., 1900; у Гальма – «Гризельда»), действие которой происходит во времена легендарного английского короля Артура среди рыцарей Круглого стола (перевод был положительно оценен критикой1032), перевела с немецкого историческую мелодраму Г. Лаубе «Любовь и корона» (СПб., 1901) о Елизавете Тюдор и ее возлюбленном графе Роберте Эссексе и роман Ф. Дана «Как гибнут империи»1033, а с английского – роман М. Пембертона «Подводное жилище»1034, а также сделала инсценировку «Вия» Н. В. Гоголя (СПб., 1899; шла в московском Малом театре в 1898–1899 гг., в Петербурге в Народном доме в 1913 г.), о которой рецензент писал: «Как феерия, переделка г-жи Шабельской страдает тем, что разжижена целым рядом вставных разговоров и сцен, часто утомляющих зрителя. К драматическим произведениям – в истинном значении этого слова – переделки, да еще таких сказочных произведений, как “Вий”, – также причислять нельзя»1035, но на народных сценах она была популярна.
В ноябре 1897 г. Шабельская сделала попытку «на свой страх попробовать устроить ряд спектаклей для ознакомления публики, а главное, дирекций с новыми авторами и пьесами»1036. В зале Кононова на ее деньги были поставлены с ее участием «Любви граница» Ф. Гальма и ее пьеса «Дичок», но зрителей было мало и спектакли не покрыли расходов1037.
В 1898 г. в одной из статей Шабельская писала: «…при первой возможности самые строгие судьи превращаются в антрепренеров, приобретая сразу все профессиональные иллюзии наивности и наглости»1038. Вскоре она на собственном опыте убедилась в справедливости этого мнения. В сентябре 1900 г. она открыла Петербургский театр, для которого арендовала помещение театра Неметти на Офицерской улице. Он просуществовал недолго – по начало 1902 г., то есть менее полутора лет1039. В репертуаре преобладали пьесы, в которых делалась ставка на сенсационность и зрелищность («Рабыни веселья» В. В. Протопопова о нравах кутящих купцов и кафешантанных хористок и его же «Позолоченные люди» о прожигателях жизни и мошенниках, комедия «Женский вопрос» Шабельской, посвященная женской эмансипации (перевод собственной немецкоязычной пьесы «Die Frauenfrage»), «Волхвы» Вс. Соловьева, «Настасья Минкина» Н. Э. Гейнце о любовнице Аракчеева, «Малка Шварценкопф» Г. Запольской из еврейского быта, инсценировка «Вия»). Такие пьесы, как «Интрига и любовь» Ф. Шиллера (так был назван новый перевод пьесы «Коварство и любовь», осуществленный Шабельской), «Женитьба Фигаро» Бомарше, «Золотое руно» С. Пшибышевского и сделанная В. Ф. Евдокимовым инсценировка «Фомы Гордеева» Максима Горького, составляли редкое исключение. Театральный обозреватель писал: «…первые же спектакли показали, что репертуар метался из стороны в сторону. Разухабистый фарс – нелепая феерия, через день – “Рабыни веселья”, еще через день – “Волхвы” и т. д., и т. д.»1040.