(Обращаясь к Оуэну и Оливеру)
ДЖОН БРАУН. Извините, сударыня. (Обращаясь к Ньюби). Шевелись, любезный. Пошевеливайся.
(Обращаясь к Ньюби)
НЬЮБИ. Да, хозяин. Слушаюсь, хозяин.
Все четверо уходят.
МИССИС ХАФМАСТЕР. Вот лягнет тебя лошадь по башке, будешь знать… Так чей это ниггер?
МЭРИ. Муж нанял для тяжелой работы.
МИССИС ХАФМАСТЕР (садится, скидывает башмаки и растирает босые грязные ноги). Фу, какое облегчение присесть после того, как поработаешь на огороде… Это для какой тяжелой работы? У вас, миссис Смит, похоже, мужчины только путаются друг у друга под ногами от безделья… Если лошадь лягнет тебя по башке, я ей скажу спасибо и еще сахару поднесу.
(садится, скидывает башмаки и растирает босые грязные ноги)
МЭРИ. Он достался нам по дешевке.
МИССИС ХАФМАСТЕР. Не дадите ли попить водички, миссис Смит, — с тем самым малиновым сиропом, каким вчера угощали?.. День-деньской вы все вяжете один и тот же серый шарф. Хотя, я гляжу, тот, да не тот. Начнете один, довяжете до конца, а там принимаетесь за другой. Зачем вам их столько, когда у вас мужчин — всего отец да два брата?
МАРТА. У меня дома есть и другие мужчины.
МЭРИ (вмешивается, прерывая разговор). Выпейте, миссис Хафмастер, я уверена, это вас освежит.
(вмешивается, прерывая разговор)
МИССИС ХАФМАСТЕР. Никогда не видишь, чтобы кто-нибудь на этой ферме работал.
МЭРИ. Вот как?
МИССИС ХАФМАСТЕР. Да… (Указывает на косынку, повязанную у Мэри на шее). До чего же миленькая вещица! Мне такая была бы к лицу, миссис Смит.
(Указывает на косынку, повязанную у Мэри на шее)