Светлый фон
улыбался улыбаются матери, счастлив спокоен, — говорил освещен бросал беззащитен

И образ пропал, он не убеждает. Ну, а как быть? Оказалось, вывернуться все-таки можно:

«И столица улыбалась через силу …» Столица Португалии словно говорила: «Смотрите, я так безмятежна, я такая мирная и светлая … Разве можно на меня напасть… я так беззащитна» Столица есть поблизости и в оригинале — и вот там по-русски без малейшего ущерба можно сказать Лиссабон.

И столица улыбалась через силу Столица говорила безмятежна, я такая мирная и светлая беззащитна Столица Лиссабон.

Трудней было «выкрутиться» в «Маленьком принце». Вот появился прекрасный цветок, его нрав и поведение явно женские. По-французски la fleur женского рода. Мужской род здесь, хоть убейте, невозможен! Но поначалу нельзя прямо назвать цветок розой, принц этого еще не знает. И снова выручила замена: неведомая гостья, красавица. В таких случаях необходимо как-то схитрить, извернуться, чтобы сохранить главное.

цветок,

Да простятся мне ссылки на личный опыт, но ведь себя редактируешь больше, чем кого-либо другого, и чужую «кухню» не знаешь так подробно, до мелочей, до последней запятой. Такой опыт куда нагляднее отвлеченных рассуждений.

«Маленький принц» был переведен когда-то залпом, «для себя», без всякой мысли о печати, но свет увидел и переиздавался не раз. И каждый раз к новому изданию я что-то правлю, меняю, доделываю.