Светлый фон
стоит опять

Стараешься отыскать взамен безличных, нейтральных слов, которые первыми подвертываются под руку, слова образные, более редкие: не достану воды, а зачерпну, не армии бутылок, а полчища. Вместо «в тишине что-то светится» — «тишина словно лучится … Я понял, почему лучится песок». И в конце главки подхват — образ розы не сияет, а тоже лучится в Маленьком принце.

достану зачерпну, армии полчища. светится» лучится лучится тоже лучится

Маленький принц спрашивает: qu’est-ce que signifie (а что это значит) — почитать, приручать и так далее. Скучновато и для русского уха не очень по-детски. Но первых редакторов смущало, что переводчик слишком отходит от текста, и пришлось остановиться на полпути: «А что такое приручать?» Более поздний вариант, думается, достовернее для речи малыша: «А как это — приручать?»

что такое как это

Объясняя, как же надо приручать, Лис говорит: «Ты с каждым днем сможешь садиться немного ближе». И сначала в переводе сделано было со всей грамматической истовостью:

сможешь

«будешь садиться». А позже исправлено: «Но ты с каждым днем садись немножко ближе». Ибо по-русски эти вспомогательные словечки необязательны, без них прозрачней мысль и чувство, достоверней речь. И оплошностью было вначале: «…у моих охотников существует такой обряд», — конечно же, просто есть!

будешь садись существует