Светлый фон

«Удобно, что подаренный тобой ящик ночью может служить ему (барашку) домиком». В речи француза причастия и деепричастия легки, мимолетны, изящны, у них нет громоздких суффиксов и окончаний. А по-русски? Станет ли ребенок, да еще в сказке, изъясняться причастиями? И снова все перестраиваешь: «Очень хорошо, что ты дал мне ящик, барашек будет там спать по ночам».

подаренный тобой

На предложение дать для барашка веревку и колышек, чтобы привязывать его на ночь, малыш отвечает: quelle drôle d’idée! Это ему не по душе, он почти оскорблен. Но не скажет же он: «Что за странная мысль!» А, допустим, «что за чепуха» для него слишком грубо.

И пытаешься передать настроение иначе:

«Маленький принц нахмурился:

нахмурился

— Привязывать? Для чего это?»

Для чего это?

На каждом шагу надо было избавляться от лишних словечек, необязательных местоимений, связок, переходов:

Но для чего тебе, чтобы твой барашек ел маленькие баобабы?

Но для чего тебе, чтобы твой барашек ел маленькие баобабы? для чего тебе, чтобы

Но зачем твоему барашку есть.?

Но зачем твоему барашку есть.?

Иная работа может и подождать… Но когда речь идет о баобабах, беды не миновать!

Иная работа может и подождать… Но когда речь идет о баобабах, беды не миновать! когда речь идет о

Но если дашь волю баобабам…

Но если дашь волю баобабам…

Слева все формально правильно и очень близко к подлиннику. В «правых» вариантах переводчик разрешил себе какую-то степень свободы — и право же, по-русски так чище, яснее, достоверней, а значит, ближе к подлиннику по существу.