Дома были желтые, словно прокаленные солнцем (sun-baked colour).
and every way you looked there were other mountains
Making the horizon were the brown mountains. They were strangely shaped.
Making the horizon were the brown mountains. They were strangely shaped.А ведь если переводить дословно — горы делали, образовали горизонт, были они странных форм, допустим даже — причудливо сформированы, вылеплены — все равно образ бы не сложился!
Из такой вот свободы выбора, из мельчайших мелочей и рождаются в переводе сочность, богатство образа.
Although the tide was going out,
Вечный камень преткновения — это неизбежное в чужом языке there were, буквалист так бы и написал: тут были волны. А как смело и свободно у мастера английское roller (волна, производное от roll — катить) отдает самую свою суть глаголу. И всем существом ощущаешь, как медлительно, тяжело
А вот совсем другой темп: к началу корриды выпускают быков, они бегут до арены по узкой улочке, а перед ними бегут, испытывая свою храбрость и удачу, дерзкие смельчаки. Последние, горстка самых отчаянных were