He’s in bad shape
He’s in bad shape…bad thing to do — по мнению говорящего, Брет поступила не лучшим образом. И как по-хемингуэевски сжато, достоверно и предельно просто в переводе:
Джейк зашел в собор и помолился — о себе, особо о тех, кто ему близок, lumping all the rest — «свалив остальных в кучу» все же невозможно, было бы слишком грубо, найдено —
И в восприятии рассказчика, и в раздумьях, и в прямой речи его самого и окружающих — сколько таких мелочей, до того естественных, психологически убедительных, что и принимаешь их не задумываясь, как дышишь, и лишь заглянув в подлинник, оцениваешь всю прелесть находки.
Казалось бы, чего проще: «Меня туда
It’s in restraint of trade — за неимением лучшего, за ограниченностью выбора, термин-то коммерческий, а в переводе так метко и к месту в насмешливой речи:
«Можно
И какое тонкое нужно было чувство слова (и юмора), чтобы найти замену — «человек», когда так опять и опять говорит о себе молодая, красивая взбалмошная Брет: I say, give a chap a brandy and soda — Дайте