Светлый фон
…не в убыток себе

Такие оттенки особенно много значат в речи героев Хемингуэя, смотря по их отношениям, по обстановке, настроению именно в эту минуту.

речи

Приятель Джейка болтал, стараясь его утешить, задел больную струну, смутился и замолчал. Не had been doing splendidly (примерно: у него здорово получалось, но это по-русски еще не так выразительно для многословия). И в переводе: «До сих пор он сыпал как из решета, но теперь вдруг замолчал». Найденное речение куда вернее для образа Билла.

сыпал как из решета,

Where have I been looking, буквально: Куда я смотрел… В переводе: Где были мои глаза? Don’t feel bad — Не горюй.

Где были мои глаза? Не горюй.

Well, we might as well… По интонации: ну что ж, с таким же успехом можно… В переводе: Остается только

Остается только

You can talk… Вам хорошо говорить.

Вам хорошо

Пересказан вопрос: Знаю ли я… Ответ: Didn’t I (примерно: неужели не знаю). В переводе:

Еще бы не знать.

Я пьян — You ought to — Еще бы.

Еще бы.

Своеобразный иноязычный оборот, прямого равноценного нет, нужно искать:

He’s been in a jam

He’s been in a jam

С ним что-то стряслось