Такие оттенки особенно много значат в
Приятель Джейка болтал, стараясь его утешить, задел больную струну, смутился и замолчал. Не had been doing splendidly (примерно: у него здорово получалось, но это по-русски еще не так выразительно для многословия). И в переводе: «До сих пор он
Where have I been looking, буквально: Куда я смотрел… В переводе:
Well, we might as well… По интонации: ну что ж, с таким же успехом можно… В переводе:
You can talk…
Пересказан вопрос: Знаю ли я… Ответ: Didn’t I (примерно: неужели не знаю). В переводе:
Еще бы не знать.
Я пьян — You ought to —
Своеобразный иноязычный оборот, прямого равноценного нет, нужно искать:
He’s been in a jam
He’s been in a jam