Светлый фон
really
по-настоящему
пробежали во весь дух.
Чисто русский, отличной выразительности оборот, речение. И это в переводе не редкое вкрапление, не случайность, такому радуешься на каждой странице.
В подлиннике when you were with English… Буквально: когда (подразумевается — часто, много) бываешь с англичанами, в переводе: когда
Или:
…and she was very much with them. Точно и не передать, примерно: она была очень даже с ними (со спутниками совсем не подходящими). В переводе:
— It has a look of a pub.
— It has a look of a pub.— It looks to me like pub.
— It looks to me like pub.…didn’t lose money on it
…didn’t lose money on it