Светлый фон
really по-настоящему пробежали во весь дух.

Чисто русский, отличной выразительности оборот, речение. И это в переводе не редкое вкрапление, не случайность, такому радуешься на каждой странице.

В подлиннике when you were with English… Буквально: когда (подразумевается — часто, много) бываешь с англичанами, в переводе: когда водишься с

водишься с

Или:

…and she was very much with them. Точно и не передать, примерно: она была очень даже с ними (со спутниками совсем не подходящими). В переводе: совсем как в своей компании.

совсем как в своей компании.

— It has a look of a pub.

— It has a look of a pub.

— Смахивает на кабачок.

— Смахивает на кабачок.

— It looks to me like pub.

— It looks to me like pub.

— И мне сдается, что кабачок.

— И мне сдается, что кабачок.

…didn’t lose money on it

…didn’t lose money on it

…не в убыток себе