Светлый фон
Толкование
«Пред судьями еще стоял идол – “Свобода договора”. А сами судьи стояли на коленях перед этим идолом, еще молились на него, но уже держали под мантиями тайное оружие. Это оружие судьи вонзали в спину идола. Оружие называется “толкование договора”».

«Пред судьями еще стоял идол – “Свобода договора”. А сами судьи стояли на коленях перед этим идолом, еще молились на него, но уже держали под мантиями тайное оружие. Это оружие судьи вонзали в спину идола. Оружие называется “толкование договора”».

В договоре есть исключающая оговорка. Тогда суд задает следующий вопрос: «Распространяется ли действие оговорки на данный случай нарушения договора?» И суд отвечает на этот вопрос с позиций доктрины contra proferentem (лат.) – «против выгадывающего» (т. е. против вписавшего оговорку). Если оговорка сформулирована расплывчато, толкуем против вписавшего, в пользу противоположной стороны[147].

contra proferentem Если оговорка сформулирована расплывчато, толкуем против вписавшего, в пользу противоположной стороны[147]

Почему так? А потому, что не рой яму другому… Есть принцип разумности и справедливости. У нас он тоже отчасти закреплен (ст. 6 ГК, п. 2). Но в Англии у суда больше свободы для маневра. Поэтому суд прежде всего оценивает договор с позиции «А разумно ли позволить стороне воспользоваться исключающей оговоркой? Справедливо ли?».

И если у суда сложится внутреннее убеждение, что позволить одной стороне уйти от ответственности несправедливо и неразумно по отношению к другой стороне… суд из кожи вон вывернется, но истолкует оговорку так, чтобы вписавший не смог избежать ответственности.

Пример номер один. В машине на пять посадочных мест ехали шесть человек. ДТП. В договоре страхования – оговорка. Исключает ответственность страховщика, «если ДТП произошло при перегрузе машины». Страховая компания пытается уйти от ответственности на основании этой оговорки.

Апелляция изящно выкрутилась через толкование: «Оговорки о снятии ответственности надо толковать буквально. Коль написано “перегруз”, то речь идет именно о грузе, а не о людях. Поэтому оговорка не исключает ответственность страховщика, если машина везла слишком много людей, а не груза». Дело Houghton г. Trafalgar Insurance Company Ltd. [1953] 2 All ER 1409[148] (вот уж точно – «Не дрова везешь!»).

Houghton г. Trafalgar Insurance Company Ltd. [1953] 2 All ER 1409[148]

Пример номер два, из поздней практики. Истцам принадлежала свалка. На свалку сбрасывали мусор. Мусор гнил, потихоньку себе разлагался, из-за чего выделялся газ. Газ взорвался. Снесло частный дом неподалеку. Ответственность хозяев свалки была застрахована. Страховщики отказались платить. Основание – исключающая оговорка: «Страховщик не отвечает за ущерб, причиненный сбросом мусора». Апелляция: «Ущерб причинен не сбросом мусора, а разложением. Этот случай оговорка не охватывает. Платите». Дело Middleton г. Wiggins (1995).