Скажу больше: по РФ за последние 15 лет из многих тысяч попыток уйти от ответственности со ссылкой на непреодолимую силу успехом увенчались две. Перечислю поименно.
две.1. Дело о падении вертолета из-за непреодолимой силы (внезапный порыв ветра)
2) «…Решением Комиссии по чрезвычайным ситуациям и пожарной безопасности администрации Архангельской области от 01.03.2008 “О мерах безопасности на льдах Белого моря” с 01.03.2008 было запрещено проведение работ, связанных с нахождением людей на льдах Белого моря. Это подтверждает имеющаяся в материалах дел надлежащим образом заверенная копия решения.
…Оценив данные документы, суд первой инстанции признал, что ответчик доказал невозможность надлежащего исполнения обязательства по спорному договору по мотиву невозможности проведения членами экспедиции зверобойной компании на льду Белого моря»
Выводы? Стандартная формулировка о непреодолимой силе в русском договоре – бесполезное условие. Хорошо, а как в английском праве? А в английском праве саму идею непреодолимой силы считают выдумкой юристов-континентальщиков. Не нашей, а коллег из Франции.
В английском праве нет норм «по умолчанию», которые бы как-то описывали непреодолимую силу. Поэтому если вы во внешнеторговом договоре не пропишете обстоятельств непреодолимой силы, то сослаться на непреодолимую силу вам будет крайне тяжело. Придется поднимать скудную практику общего права, в том числе и других стран, потому что практики и английской, и международной крайне мало.
ВАЖНО! Во внешнеторговом договоре стоит прописывать «непреодолимую силу».