Светлый фон
Домашнее задание

Подумайте вот над чем. Мировой финансовый кризис – это обстоятельство непреодолимой силы или нет? Не спешите с ответом. Почитайте русскую практику. Хорошо посмеетесь… Были тысячи попыток сослаться на кризис как на обстоятельство непреодолимой силы. Побед – ноль. Типичный пример:

«В нарушение ст. 65 АПК РФ ответчиком не представлены доказательства прямого влияния мирового финансового кризиса на возможность исполнения им обязательств по договору.

Кроме того, апелляционным судом также обоснованно указано, что неблагоприятные экономические условия осуществления предпринимательской деятельности являются частью предпринимательского риска коммерческой организации и не могут служить основанием для освобождения должника от ответственности» (Постановление ФАС Уральского округа от 09.02.2011 № Ф09-225/11-С6 по делу № А76-11666/2010-35-295. А также: Постановление ФАС Центрального округа от 25.11.2011 по делу № А62-771/2011, Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 08.06.2011 по делу № А18-348/2010 и т. д.).

(Постановление ФАС Уральского округа от 09.02.2011 № Ф09-225/11-С6 по делу № А76-11666/2010-35-295. А также: Постановление ФАС Центрального округа от 25.11.2011 по делу № А62-771/2011, Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 08.06.2011 по делу № А18-348/2010 и т. д.).

А потом почитайте английскую практику о влиянии кризисов на обязательства. Начните с дела Sky Petroleum г. VIP Petroleum [1974]. Попробуйте понять разницу английского и русского подхода к частному случаю обстоятельств непреодолимой силы – финансовому кризису.

Sky Petroleum г. VIP Petroleum [1974].

5.14. «Подушка безопасности»

5.14. «Подушка безопасности»

Один раз мы с этой оговоркой уже сталкивались: в деле British Crane Hire Corporation Ltd v. Ipswich Plant Hire Ltd [1973] EWCA Civ 6. Теперь подробнее. В английской практике эта оговорка называется indemnity clause.

British Crane Hire Corporation Ltd v. Ipswich Plant Hire Ltd [1973] EWCA Civ 6. indemnity clause

Clause – понятно: оговорка, а вот indemnity обычно переводят как «гарантия от убытков, потерь». Термин «подушка безопасности» – мой, авторский, потому что именно это словосочетание наиболее емко передает суть оговорки.

Clause indemnity

А суть такова: этой оговоркой стороны защищают друг друга от некой внешней угрозы, которую можно предвидеть. Логично: раз можно предвидеть, то можно и заранее договориться, как будем распределять последствия, кто и за что отвечает, пределы ответственности.

стороны защищают друг друга от некой внешней угрозы, которую можно предвидеть