Светлый фон

– Неужели у вас действительно полный завал?

– Есть чисто технические сложности. И потом, без тебя все разваливается. Подумай, ладно? – (Мы остановились у Майлзова «фольксвагена» – все толкались, чтобы протиснуться на лучшие места.) – Я по тебе скучаю. Мы все по тебе скучаем.

– Я – нисколько, – заявила Хелен.

– Все, кроме Хелен, по тебе скучают.

– Сбор завтра в девять утра, – сказал Джордж. – Чистовой прогон. Это на тот случай, если ты передумаешь.

– Никто на тебя не давит, – сказала Люси.

– Разве что слегка, – уточнил Алекс.

– Чур, я впереди, – сказала Хелен. – Подбросишь меня домой?

– И меня, – подхватил Колин.

– И меня тоже, Майлз, очень прошу, – завела Люси.

– Тут вам что – таксомотор? – возмутился Майлз.

В конце концов у автомобиля остались только Алекс и Фран.

– Вторжение не задалось, – сказал Алекс, обнял меня и, сложившись пополам, втиснулся в машину. – Ждем вас завтра, мистер Алгарве.

Майлз повернул ключ зажигания, и в салон полилась песня Боба Марли «Three Little Birds»[13]; пока компания переругивалась, стонала и вжималась во все углы, Фран меня поцеловала («До завтра, ладно?») и нырнула в машину поперек сиденья, всем на колени.

Сильно просевший «фольксваген» выполнил сложный, в три приема, разворот; я проводил машину взглядом и обернулся к дому. В окне маячил отец. Я поспешил войти и запереть за собой дверь.

Есть в Перу Титикака, а Попокатепетль – вулкан тот в Мексике, в Мексике, в Мексике

Есть в Перу Титикака, а Попокатепетль – вулкан тот в Мексике, в Мексике, в Мексике

Мамин городской велосипед совсем не годился для пересеченной местности: колесики маленькие, три передачи, но совершенно одинаковые, корзина дребезжала, заднее крыло держалось на честном слове. А езда по тенистой тропинке, ведущей к усадьбе Фоли, не уступала занятиям на тренажере: семь потов сошло, а вперед, считай, не продвинулся. Приехал я с опозданием, бросил велосипед за большим шатром, которого раньше не видел (буфет, что ли?), двинулся на звуки воплей и криков, пересек внутренний двор и оказался между двумя огромными импровизированными трибунами, где ряды сидений располагались амфитеатром, прямо как в фильмах из жизни старшеклассников. Я остолбенел.

За три дня моего отсутствия здесь вырос целый городок, иссушенный до пыльной белизны итальянским солнцем, причудливый, обветшалый. Зелень Большой Поляны скрывал какой-то блеклый, морщинистый настил, похожий на мокрый гипсовый бинт; передо мной разгоралась уличная стычка: противники, вооруженные сверкающими шпагами (настоящими!), вздымали столбы пыли, а остальные актеры, ерзая на трибунах, с топотом и гиканьем наблюдали сверху. В проходе Сэм и Грейс, наши музыканты, терзали барабан «львиный рев» и электрическую мандолину. «Чума возьми семейства ваши оба! – кричал Алекс, желчно смеясь над бутафорской кровью, стекающей у него по рукам. – Я из-за вас стал кормом для червей», а я отчетливо видел на сцене пустое место, где сейчас следовало находиться мне.