Светлый фон
дин-хай яо

[Позже] Фань Ши-ху в письменном предписании мне указывал: «Занимаясь делами в Управлении центральной провинции, узнавай о делах, связанных со сплотившимся в дружины пограничным народом».

Люди яо потерпели окончательное поражение, вышли и изъявили покорность. *Прибыли* в Управление центральной провинции, дабы присягнуть на верность (куань). В тексте клятвы говорилось: *«Мы, те-то и те-то, несем службу в горах. Отныне будем удерживать наших мужчин и женщин. Мужчинам [дозволено] нести [только] посохи, женщинам — коноплю. Пусть следуют [правилам] входа-выхода [в земли Цзинцзяна] и не смеют чинить беспорядки. А если кто-либо учинит беспорядки, то пусть солнце наверху и земля внизу отвернутся от них, мужчина станет ослом, женщина — свиньей, и вся семья погибнет до единого. Недопустимо в лицо говорить хорошее, а повернувшись спиной, говорить злое. Недопустимо "отнимать холод, подавать тепло"[723]. Поднимаемся в горы по общей тропе, спускаемся по реке в общей лодке. Мужчины и юноши, подвесив мечи, будут действовать сообща, убивать разбойников. С теми, кто нарушит эту клятву, поступим по обычаям гор»*.

яо куань

А поступать по обычаям гор — значит убивать их.

И другие *речения* очень *дики*, невозможно было все сохранить в памяти. А хотелось бы записать то, что говорили те, кто присягал таким вот образом.

[10] Деревянные грамоты

[10] Деревянные грамоты

[10] Деревянные грамоты

У людей яо нет письменности. У них необходимые документы [имеют вид] деревянных грамот[724] — две соединенные дощечки, на которых вырезают [сообщение]. Люди держат их вместе. Хранят их очень надежно.

яо

Если отправляют документ в провинцию, уезд, то также используют деревянные грамоты.

Когда я наводил порядок в уезде Линчуань, что в центральной провинции Цзинцзян, некоторые из людей яо самовольно развоевались. [От них] прибыли в уезд, доставили деревянную грамоту.

яо

[Это] была одна доска длиной в чи с лишним. На левом краю был вырезан один большой знак[725], ниже было несколько десятков значков помельче. Также был вырезан один большой значок выше, а на правом краю тоже был вырезан один большой значок. Проведена цельная дорожка, соединенная с большим значком справа, а также на лицевой стороне было вырезано изображение стрелы. Был значок, выжженный огнем. Кроме того, в просверленном дереве было десять с лишним маленьких отверстий, в каждое из которых были продеты короткие, попарно скрученные рисовые стебли. Что написано — совершенно непонятно.

чи

Переводчик сказал: «Слева внизу один большой значок и несколько десятков маленьких значков указывают на то, что рассказывается о враждебных людях, которые пришли в сопровождении нескольких десятков человек сородичей и напали на наших. Слева вверху один большой значок — это слово "властитель". Справа один большой значок — это "уездный чиновник". Проведенная цельная дорожка говорит о том, что властитель направил [грамоту] уездному чиновнику. Вырезанное изображение стрелы говорит о том, что враждебные люди обстреляли наших стрелами. Выжженный огнем значок — просят чиновника управиться с огнем, который быстро распространяется. Несколько отверстий в доске, в которые продеты скрученные травы, — желают, чтобы враждебные люди приготовили коров, десяток с лишним голов, и возместили нашим. Скрученные [травы] — это будто бы коровьи рога».